Re: Vepsküla sillapea
Postitatud: 06 Sept, 2015 8:32
Kõigepealt tänan Reigot - väga huvitav teema, minu lemmikReigo kirjutas:Inglise keeles kasutatakse selliste polkude kohta nimetust Cannon Artillery Regiment.Inglise keeles oleks vist "artillerycannon"...?
Mis puutub sellesse "suurtükkide suurtükki", siis ise olen sõjaajalugu sirvides kohanud selliseid mõisteid nagu
ja kaDiviisi suurtükiväe 76,2 mm kahur , Polgu suurtükiväe 76,2 mm kahur
Ukraina teemas nupukesi tõlkides olen samuti hädas - vene keeles käivad "artilleeria" alla kõik torulised ja reaktiivulised, lisaks miinipildujadki, seepärast võibolla ka selline topelttäpsustamine - eesti keeles võib minu meelest ütleda otse - suurtükipolk.Armeesuurtükk
Nüüd võib tomatitega pilduma hakata. Artilleristika seegi...