Läks heietamiseks....
Lugupeetud Tarmo Männart vast annab andeks teema läbustamise minu poolt
No inglise ja saksa keeles anti nõukaajal välja isegi vastavat Marksistlik-Leninistlikku ja muud ideoloogilis-propagandistlikku jama raamatutena. Mul kusagil olemas mingid sellised ilukirjanduslikud eksemplarid kuulsusrikkast punaarmeest jms teemadest. Raamatukogudes olid vastavad "võõrkeelse kirjanduse" riiulid puupüsti ajudekomposti täis. Autoriteks enamasti välismaised kommud jms staff.
Meil oli linna suurimas keskkoolis inglise keele õpetajatega (saksa keele õpetajaid samal ajal ikka leidus) pidevalt suur buum ja probleem. Neid lihtsalt ei olnud. Algklassides, kui võõrkeelte õpe hakkas, siis saime mingi kuu või kaks õpetajat näha, edasi läks üks just ülikoolist tulnud dekreeti, järgmine (juba aastaid tegelikult pensionil olev) pensionär pensionile, kolmas kadus ka kusagile ja lõpptulemuseks oli see, et kui pärast 8 klassi teise kooli sai mindud, siis ma ei saanud muffigi enam aru ja järele teistele inglise keelega ei jõudnudki. Uus kirgastumine tuli üheksakümnendate algusest alates, kui tulid MikiSofti arvutid jms vigurid, kus ilma inglise keeleta enam hakkama ei saanud.
Vene keelega oli aga selline lugu, et koolist ei saanud küll midagi tarka külge. Isegi mitte nii palju, kui inglise keelest. AGA elasin suure NA ohvitseride maja kõrval ja kogu õu oli hommikust õhtuni paksult vene lapsi ja seega ka vene keelt täis. Seda siis juba alates kooli minemisest alates, kusagil 1973 aastal oli see vist. Sealt tuli hea praktika. Edasi sai jäähokiga tegeleda ja seal oli 99% vene rahvusest lapsed-noored. Pidi kuidagi hakkama saama ja põhilise vene keelekooli sain igatahes sealt, mitte koolist. Ma põhimõtteliselt rääkisin, ja vbl tugevalt pingutades, ning veidi enne praktiseerides suudaksin ka nüüd rääkida, vene keelt ilma aktsendita. Olen korduvalt venelasi ära petnud sellega. Samal ajal nägin, kuidas klassi ja koolikaaslased maadlesid hullumiseni selle vene keelega ja ma julgen küll väita, et ega enamus seda endale vähegi rahuldavalt selgeks ei saanud. Pigem osati inglise või saksa keelt.
Vaatamata sellele, et oskasin kooli ajal rääkida (ja ka kirjutada ~hindele 4) vene keelt suht perfektselt, vigade ja aktsendita, oli mul vene keel koolis stabiilselt 3. Sest ma ei jaganud mitte midagi igasugustest käänetest ja muust sellega seonduvast (õpetaja lihtsalt ei saanud koolilõpuni aru, kuidas mul sõnade käändelõpud n.ö "iseenesest" õiged tulevad, aga nii nagu koolis ette nähtud, et viid käändelõpud konkreetsete käänetega paberi peal kokku ja nimetad-loetled igasugu käändeid ja vorme, kuidagi ei õnnestu

jms tehnilised probleemid).
Vene kroonus oli hea lihtne see-eest. Sai kõvasti ka teisi eestlaseid seal selle vene keelega aidatud ja asju vahendatud-tõlgitud. Sellele vaatamata osutus tõeliseks pähkliks kroonu ajal venes, sealses ALMAVÜ-s D kategooria õppimine ja vastavate eksamite tegemine vene keeles (2 liigi eksam + liiklustestid). Aga läbi ma need sain
Kuid kui keelega vahepeal pikemalt kokku ei puutu ja selles keeles ei räägi/suhtle, siis kaovad teatud asjad nagu nõiaväel. Aktsent tuleb sisse. Vead tulevad sisse. Mõnda sõna või väljendit võibki mälusopist otsima jääda, kuigi tundub olevat otse keelel. Nii ka selle vene keelega on tänaseks kahjuks. Eriti hull on mul tänaseks soome keelega, mida vahepeal ikka mitu head aastat sai praktiseeritud nii soomes töötades, kui siin koos soomlastega töötades. No ei ole ma juba praktiliselt 24 aastat seda praktiseerinud ja asi on täiesti ja tundub ka lootusetult käest ära

Kirjatükkidest ja jutust aru ikka veel saab
enam-vähem, aga ise purssima parem ei hakka. Ja häbi on ka, sest lähedastest esivanematest pooled on mul soomlased.
Kokkuvõtteks, mina arvan (
ajendatuna teemapüstatusest), et VAENLASE keelt TULEB alati osata.
Mida paremini, seda parem.
Tuleb kasuks.