11. leht 39-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Okt, 2012 16:32
Postitas Georges
Vene miiilits täpsustas mingis tõsises saates - pistolet tipa revolvera.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Okt, 2012 19:44
Postitas just plain mean
Täna oli veel parem pärl (kuulipildujate tegevuse kohta) - ikka sealsamas History'l - anti-personnel = anti-isiklik :lol:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Okt, 2012 21:18
Postitas Kilgore
just plain mean kirjutas: anti-personnel = anti-isiklik :lol:
Püha müristus ja Issanda ristivägi... :wall:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 20 Okt, 2012 18:34
Postitas kanakukk
Olen hädas 1945-1994 Saksamaal asunud Nõukogude vägede kohta viimati kasutusel olnud ametliku nimetusega. Kuidas tõlgiksite: Западная группа войск?

Jutt käib sellest väekontingendist: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1% ... 0%B8%D0%B8, http://en.wikipedia.org/wiki/Group_of_S ... in_Germany

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 20 Okt, 2012 18:46
Postitas Lemet
Nõukogude väegrupeering Saksamaal... :roll: Nõukogude okupatsiooniväed... :scratch: Nõukogude okupatsiooniväed Saksamaal...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 21 Okt, 2012 0:51
Postitas kanakukk
Lemet kirjutas:Nõukogude väegrupeering Saksamaal... :roll: Nõukogude okupatsiooniväed... :scratch: Nõukogude okupatsiooniväed Saksamaal...
Selles, kuidas teda pikka aega kutsuti, jõudsin ma ise kah selgusele. Küsimus on perioodi 1989 kuni 1994 kohta. Kas Sõjaväegrupp Läänes kuulub kategooriasse tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused või mitte? Nimena on ta muidugi kole ja eimidagiütlev, aga kas ta on täpne vaste?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 21 Okt, 2012 8:20
Postitas Castellum
kanakukk kirjutas:
Lemet kirjutas:Nõukogude väegrupeering Saksamaal... :roll: Nõukogude okupatsiooniväed... :scratch: Nõukogude okupatsiooniväed Saksamaal...
Selles, kuidas teda pikka aega kutsuti, jõudsin ma ise kah selgusele. Küsimus on perioodi 1989 kuni 1994 kohta. Kas Sõjaväegrupp Läänes kuulub kategooriasse tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused või mitte? Nimena on ta muidugi kole ja eimidagiütlev, aga kas ta on täpne vaste?
Praegu on 'Sõjaväegrupp Läänes' küll keelepraak, sest eesti keeles paikneb täiend teistmoodi. Pane oma teksti algusesse pikem seletus - nt 'Nõukogude okupatsioonivägi Saksamaal, 1989-94 ametlikult Lääne Väegrupp (vn k-s Западная группа войск)';
edasi tekstis juba 'Lääne Väegrupp', sest sel juhul on see konkreetne pärisnimi ja Sa oled selle alguses lahti seletanud. Ka mitte 'väegrupp' väikese tähega, sest sel juhul oleks see liiginimi, aga kas selline üksus on üldse eesti keeles olemas? Suure tähega pärisnime kasutades jääks sellise termini õigsus sovettide südametunnistusele...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Okt, 2012 20:26
Postitas just plain mean
Läänes paiknev vägede grupp võiks ka kõne alla tulla. Või siis Lääne vägedegrupp (grupeering).

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Okt, 2012 20:38
Postitas Castellum
just plain mean kirjutas:Läänes paiknev vägede grupp võiks ka kõne alla tulla. Või siis Lääne vägedegrupp (grupeering).
Eesti keeles on täiend ikka ainsuses, seega 'väegrupp'.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 29 Okt, 2012 14:19
Postitas Würger 190G
See ajakiri hiilgab selliste apasakatega algusest peale. Seal ka vist tibitõlkijad?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 03 Nov, 2012 22:47
Postitas Lemet
Paistab, et ka teistel on probleeme. "Иллюстрированная энциклопедия артиллерии" ja mõnda, mis sealt seest leida on...

http://alternathistory.org.ua/okh-uzh-eti-avtory

huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Nov, 2012 14:40
Postitas Würger 190G
Tehnika Maailm 11/2012

Meremuuseumi särav teemant

lk 86 foto allkiri:

...tanki korpusest valmistatud iseliikuv...

lk 88 laevakahurite foto. ..., kui sõdurid ümbritseti...

Kas sõdur või madrus, vahet pole.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 10 Dets, 2012 0:18
Postitas just plain mean
Explorer:
Combat support - ründetugi

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Dets, 2012 2:17
Postitas Lemet
Hall Hunt. Adolf Hitleri põgenemine. 1. Peatükk. Metsalise toitmine

http://forte.delfi.ee/news/militaaria/k ... d=65408596

Kommentaarides on ridamisi üles loetud ainuüksi ses väheses sisalduvat jama. Üks näide...
milline soga!
14.12.2012 18:21
Wehrmachti Põhja-Aafrika rindel oli armee ülemjuhataja Erwin Rommeli Deutsches Afrika Korps kogunenud Egiptuse piirile

Mida Rommel autori arvates siis juhtis? Rinnet, armeed või korpust?

Volga ääres murdis kindral von Pauluse Kuues armee raevuka tänavatapluse käigus visalt teed Stalingradi linna.

Paulus ei olnud aadlik ja tema nimel ei olnud aadelliku eesliidet "von". Kui Stalingradi linna oldi alles teel, siis kus linnas "tänavataplust" peeti?

Samal ajal saatsid Saksa allveelaevad Atlandi ookeani põhja hirmuärataval hulgal Kanada ja Ameerika Ühendriikide aluseid

Kanadal ei olnud hirmuäratavat kogust aluseid olemaski. Kanada lipu all oli üsna vähe kaubalaevu.

Kriegsmarine (Saksa mereväe) koodid murti aga lõplikult lahti alles pärast masina
ja kasutusjuhendite kättesaamist vaenlaste allveelaevalt mais 1941.

Krüpteerimisaparaat Enigma oli 1930tel aastatel vabamüügis ja seda tunti ka Eestis. Britid oleksid vabalt võinud selle osta mõnest neutraalsest riigist kontoritarvete kauplusest.

2. novembri varahommikul lähenes New Yorgist itta suunduv neljakümne kahest laevast koosnev konvoi SC107 “Mustale süvikule” – 700-miilisele alale Atlandi ookeanis,

Nimetus "black gap" ei tähenda mitte süvikut, vaid tähendab tühikut. Antud juhul lennukitest tühja ala. Sügavust ei olnud seal sugugi rohkem kui mujal ookeanis.

kus liitlasriikide õhuväed polnud veel suutelised laevu kaitsma.

Näiteks USAl ei olnud mingit "õhuväge" üldse olemas. USA merejõududel ja maajõududel oli kummalgi oma lennuvägi, mere kohal patrullimisega tegeles peamiselt merelennuvägi.

Kapten parun Siegfried von Forstneri U-402 tulistas 365 meetri pealt välja torpeedod

Torpeedosid ehk iseliikuvaid miine, nii nagu ka tavalisi miine, ei tulistata. Torpeedod lastakse välja. Näiteks surõhu abil. Tulega pole sellisel laskmisel midagi pistmist.

5. novembril saabusid konvoile appi kuningliku õhuväe B-24 Liberator kaugpommitajad 120. eskaadrist

Kuninglikes Õhujõududes on eskadrillid, mitte eskaadrid.

1942. aasta augustis kehtestas USA valitsuse poolt koostatud Dawesi plaan reparatsioonidele moratooriumi

Reparatsioonide maksmine peatati kindlasti ammu enne 1942. aastat.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Dets, 2012 2:42
Postitas oleeg
No ei maksa ikka kõike lugeda mis poes müügil on... 8)

terv
o