11. leht 11-st

Re: tapjatõlge

Postitatud: 04 Sept, 2014 18:37
Postitas Larry
„Me paneme platvormile karbi peale ja vooderdame akustilise vahuga".

Kirjuta selle "karbi" asemele midagi arusaadavamat, nagu näiteks laskepesa, onn, putka vmt. Ja no mismoodi sa seda "karpi paned" - ikka ehitad ilmselt? Mõiste "akustiline vaht" on sama ropp, nagu "NATO kuuliauk" :lol: . Kirjuta miskit a`la ehitusvaht või kui on vaja tõesti viidata lasu müra vähendamise omadusele, siis nii kirjutagi - "heliisolatsiooniks kasutame ehitusvahtu."
Kokkuvõttes võiks tulla midagi umbes sellist: "Me ehitame platvormi peale (vineerist?) putka/ laskepesa ja heliisolatsiooniks kasutame ehitusvahtu."
Block on ilmselt jah antud kontekstis kvartal. Küllap see Barrett juba kostab, ikkagi pooletolline 8) . Ja et oleks väike hariv moment kah tsivilisti jaoks juures :wink: , siis summuti ei võta pauku tavalise lahingmoonaga lastes täiesti ära, vaid lihtsalt vähendab seda tuntavalt. Noh et kui ilma summutita lastes ja kuulmekaitsmeid mitte kasutades lööks kõrvad lukku, siis summutit kasutades on ilma kuulmekaitsmeteta täiesti talutav olla. Summutil on veel ka muid häid omadusi - lasu ajal ei paisku maapinnalt tolmu ja prahti üles ja ei ole näha lasusähvatust ehk puuduvad lasust tingitud snaiprit demaskeerivad elemendid.
Combat Vest on jah lahingvest ja Bulletproof Vest on kuulivest. Et asja natuke veel spetsiifilisemaks ajada mainin veel, et on olemas ka kolmas variant - Plate Carrier. Eesti keeles polegi sellele vastet. See kujutab endast miskit lahingvesti ja kuulikindla vesti hübriidi, olles omamoodi kompromiss kaitstusest, kergusest/ mobiilsusest ja mahutavusest. On ju lihtne ja loogiline! :lol:

Re: tapjatõlge

Postitatud: 09 Sept, 2014 13:19
Postitas urk
ok, thanks, akustilise muutsin ära juba enne, sai vist 'müra summutav' või kuidagi sedamoodi.
Kui nüüd kohe keegi oskaks veel variante pakkuda raadiosaatjasse hõigatud häire asjus: "Harden up on Woody immediately!" (Woody=President), mis peab siis tähendama, et kähku presidendi kaitsele, jama on nii suur, kui üldse olla saab - oleks tore.
Praegu on "Valvet tugevdada!", mis on nats tobe, aga...

Re: tapjatõlge

Postitatud: 09 Sept, 2014 16:32
Postitas Some
Katke presidenti? Presidendi kate/kaitse tihedamaks?

Re: tapjatõlge

Postitatud: 09 Sept, 2014 17:55
Postitas urk
ok, kõlab mõistlikult!

Re: tapjatõlge

Postitatud: 14 Okt, 2014 13:45
Postitas urk
no vat, öelge veel, et raamatud on välja mõeldud...
The main aim is to generate fear in ISIS’s ranks, said the head of ‘White Shroud’ - a group that says it has killed more than 100 of the militants' fighters in attacks in Deir al-Zor province in recent months.
http://www.dailymail.co.uk/news/article ... e-one.html

Re: tapjatõlge

Postitatud: 18 Okt, 2014 15:23
Postitas urk
Nonii. Valmis: http://www.rahvaraamat.ee/p/v%C3%B5imuv ... 9949528790 - ju jõuab lähipäevil poodi ka.

Kahju, et teil reaalset lugemislauakest pole - saadaks ühe sinna, sest teist on palju abi olnud, aitäh!

Takkajärgitarkus ka endiselt teretulnud, kui keegi lugema juhtub (paar apsakat jäi endalegi silma, kuigi vähemalt veebi-teksti triple-sulge päriselt tagakaanel ei ole).

Selgitavate märkuste asjus püüdsin end parandada ja tegin/tõlkisin Vikipeediasse väikse loo (tahab täiendamist, muidugi - a natuke ikka midagi olemas): https://et.wikipedia.org/wiki/Vince_Flynn

Re: tapjatõlge

Postitatud: 18 Okt, 2014 16:09
Postitas Some
Õnnitlused järjekordse teose puhul Ursula :)

Re: tapjatõlge

Postitatud: 02 Nov, 2014 9:49
Postitas urk
Attäh-attäh!
Lugemisega olen kuuendani jõudnud (Executive Power) - siis läheks sama sõnavara jälle vaja, pardalaskurid ja minikahurid ja puha :).

Re: tapjatõlge

Postitatud: 09 Jaan, 2015 12:28
Postitas urk
Maitea. Kuidagi õudne on praegust BBC 'live coverage' jälgida. Kui oled Rappi-lugusid tõlkinud. Eriti õudne.