11. leht 11-st

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 25 Mai, 2025 21:18
Postitas Castellum
olevtoom kirjutas: 25 Mai, 2025 20:58 Kuidas tõlkub eesti keelde "dogfight"?
Vana hea Silvet annab 'üksikvõitlus'.

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 26 Mai, 2025 1:04
Postitas mongol
Lähivõitlus

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 26 Mai, 2025 8:22
Postitas Lemet
Õhulahinguks on siiani tavaliselt tõlgitud.

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 26 Mai, 2025 18:19
Postitas olevtoom
Aitäh nõuannete eest!
Igal vastel on oma häda. "Õhulahing" on justkui kõige parem, aga tänapäeval käivad selle alla ka sihukesed asjad nagu just India ja Pakistani vahel toimunud. Sääl manööverdamist eriti ei esinenud.
"Lähivõitlus" jällegi ei ütle, kus ja millega see toimub. "Üksikvõitlus" ka mitte, pealegi võib dogfight-is üle kahe lennuki osaleda.
Kokkuvõttes mulle meeldib pakututest kõige rohkem "õhulahing".

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 27 Mai, 2025 21:30
Postitas mongol
Lahing on natuke suurem üritus, võitlus väiksem episood, aga eks sõltub kontekstist ka.

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 27 Mai, 2025 23:26
Postitas Kilo Tango
Otsest vastet eesti keeles ei ole. On silma hakanud:
1. õhulahing
2. õhuvõitlus
3. hävitajate duell

ChatGPT pakkus uudissõnana "õhukähmlus" :D :D :D

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 27 Mai, 2025 23:50
Postitas wk2
Paar neti sõnaraamatut pakuvad hävituslennukite võitlus

Re: Kuidas tõlkida?

Postitatud: 30 Mai, 2025 0:04
Postitas just plain mean
"Dogfight" tähendas Esimese ja Teise maailmasõja kontekstis õhulahingut, kus vaenupooled lähivõitluses üksteise ümber tiirutasid-manööverdasid ja sobivat laskepositsiooni püüdsid saavutada vastase sabas surmava lasu sooritamiseks. Sellele pole varem kunagi üritatudki sõnasõnalist vastet tekitada (ma pean silmas tervet XX sajandit), "õhulahingust" on piisanud, vajadusel lisaselgitusega. Ei mingit "koertekismat" või "õhulähilühivõitlust". Tänapäeval, ma kahtlustan, säärast õhuakrobaatikat enam ei esinegi.

Muide, üks sõna meenub läbiloetud kirjanduselademetest siiski veel - "õhuduell"