Postitatud: 02 Juun, 2009 17:03
Kustutatud.
Kurat, ma ei saa aru sellise loba ajamise mõttest!?! Nüüd oleme mõne kodukootud strateegi arvates Gruusiaga ühes korvis?...ehk siis peale suure verbaalse toetuse piirdubki NATO abi vaid verbaalse abiga (nagu Gruusias),
Tõesti-tõesti, lugupeetud oponent.Ma olen väga tänulik, et lugupeetud oponent loeb mu seisukohta täpsemaks pärast seda kui ma olen selle teist korda esitanud. Võibolla jäi see esimesel korral, kui see oli sõna-sõnalt sama, tõesti veidi ebaselgeks.
Vaata, lugupeetud oponent, sa osutasid oma postitusega, et minu tõlgendus sinu seisukohast leheküljel kaheksa pole päris see, mida sa ise silmas pidasid, lugupeetud oponent. Mina, lugupeetud oponent, osutasin vastuseks, et minu arust oli sinu seisukoht tõlgendatav täpselt nii, nagu mina tõlgendasin. Kuid samas ma võtsin teatavaks, et sina, lugupeetud oponent, sellega nõus pole*, lugupeetud oponent, ja pidasid silmas midagi muud . Niisiis lugesin, et sa oled oma seisukohta täpsustanud, lugupeetud oponent. Sellevõrra selgem (panid tähele, ma ei öelnud ka eelnevas postituses mitte selge, vaid selgem!), et sa ei nõustu minu tõlgendusega. Aga mida sa täpselt silmas pidasid, see mind, lugupeetud oponent, ausalt öeldes ei huvitagi enam, mistõttu ei hakanud üle küsima.Reigo kirjutas:
Küsimus oli algusest peale põhimõtteline. Kogu diskussioon sai alguse sellest, et Tuna avaldas arvamust, et meie NATO-sse uskumine polegi võib-olla oluline.
Kontrollisin. Leheküljel 8 väitsin ma:
Tsiteerin::
NATO eesmärk ei ole, et meie siin peame temasse piiritult uskuma, vaid vastupidi, Venemaa peab temasse uskuma.
Julgen arvata, et sõna "piiritult" annab sellele lausele mõnevõrra teise tähenduse, kui lugupeetud oponent väidab.
Ilmselt on eesti keel vahepeal teinud läbi mõningaid muutusi, millega ma pole suutnud kaasa minna.
Mul oli põhjust teisel korral lauset täpsustatuks lugeda seda saatva kommentaari alusel. Seisukoha täpsustamise/selgitamise seisukohalt ei oma tähtsust, kas konkreetne lause oli esimeses ja teises postituses sõna-sõnalt sama.Ma olen väga tänulik, et lugupeetud oponent loeb mu seisukohta täpsemaks pärast seda kui ma olen selle teist korda esitanud. Võibolla jäi see esimesel korral, kui see oli sõna-sõnalt sama, tõesti veidi ebaselgeks.
Oi-oi-oi, lugupeetud oponent, küll nüüd tegid prohmaka! Sa unustasid ära, mida sa varem täpselt kirjutasid. Ma ju ütlesin sulle, mõtle hoolikalt järele!Tsitaat ei muutu sellest täpsemaks või ebatäpsemaks, kui sinna juurde lisada märkus, et sellest on keegi valesti aru saanud. Tsitaadile endale ei lisandunud mitte tibagi informatsiooni juurde.
Seisukoht pole ainult tsitaat. Seisukohaks võib lugeda tsitaati koos seda täpsustava kommentaariga. Just nii mina tegingi ja osutasin, et seisukoht ei olnud sõna-sõnalt sama. Sinna oli lisatud kommentaar, mis lisas selle informatsiooni, et minu tõlgendusega ei nõustuta.Ma olen väga tänulik, et lugupeetud oponent loeb mu seisukohta täpsemaks pärast seda kui ma olen selle teist korda esitanud. Võibolla jäi see esimesel korral, kui see oli sõna-sõnalt sama, tõesti veidi ebaselgeks.
Sai saanud pallile pihta, vaid see põrkus sulle piirkonda allpool vööd.Irvitada oli sellegi poolest väär, tunnistan siiralt. Aga ma suutnud kiusatusest loobuda, liiga kerge pall oli ette löödud.
See, et sa seda muudkui korrutad, ei muuda seda tibagi tõesemaks. Nagu juba öeldud,seisukohta täpsustati sellevõrra, et kommentaariga välistati minu tõlgendus seisukohast. See on paratamatult ka informatsioon seisukoha kohta. Informatsiooni võib anda vastates nii küsimusele "mis ta on?" kui ka küsimusele "mis ta pole?" Praegusel juhul anti seisukoha kohta informatsiooni selles osas, et millisele tõlgendusele see seisukoht ei vasta.Nagu juba öeldud, tsitaadile ei lisandunud mitte tibagi informatsiooni, järelikult ei täpsustunud ka seisukoht mitte kuidagi.
Sellise sõnasõja peale võib nii mõnigi MIG või SU alla kukkuda.Feeliks_Jalgraud kirjutas:Mis sellel kõigel õhutõrjega pistmist on???