Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
wambambola
Liige
Postitusi: 165
Liitunud: 25 Aug, 2012 9:30
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas wambambola »

Natuke eestimaist kah siis. Postimehe artikkel http://www.postimees.ee/1187328/usa-saa ... a-koreasse.
"USA õhujõudude kaks superpommituslennuk B-2 lendasid". Isegi lause on valesti kirjutatud ja terminoloogia ei ole ka õige. Ma tean, et wikipeedia ei ole ka alati hea lahendus aga .... seal on ju ka õigemini see lahti seletatud. Ajakirjanduse tase on ikka mega hea.
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2698
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

wambambola kirjutas:Natuke eestimaist kah siis. Postimehe artikkel http://www.postimees.ee/1187328/usa-saa ... a-koreasse.
"USA õhujõudude kaks superpommituslennuk B-2 lendasid". Isegi lause on valesti kirjutatud ja terminoloogia ei ole ka õige. Ma tean, et wikipeedia ei ole ka alati hea lahendus aga .... seal on ju ka õigemini see lahti seletatud. Ajakirjanduse tase on ikka mega hea.
Aga mina siin küll mingit eriti hullu lugu ei näe. Eesliide 'super' on ju üsnagi harilik võrde väljendus ja mitte tehniline termin...ja tegu on ju superlennukiga ja mitte igapäevasega? Selles mõttes, et üle keskmise, maailma sõjalennukite võrdluses...

Ainuke viga, et minu arust peaks vastavalt eesti keele eripärale tegusõna olema ainsuses, seega 'kaks superpommituslennuk B-2 lendas'. Ehk on seegi reegel vahepeal muutunud...

Nii et mingit erilist apsakat justkui ei ole?
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
Würger 190G
Liige
Postitusi: 2063
Liitunud: 27 Sept, 2005 12:57
Asukoht: Harjumaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Würger 190G »

Castellum kirjutas:
wambambola kirjutas:Natuke eestimaist kah siis. Postimehe artikkel http://www.postimees.ee/1187328/usa-saa ... a-koreasse.
"USA õhujõudude kaks superpommituslennuk B-2 lendasid". Isegi lause on valesti kirjutatud ja terminoloogia ei ole ka õige. Ma tean, et wikipeedia ei ole ka alati hea lahendus aga .... seal on ju ka õigemini see lahti seletatud. Ajakirjanduse tase on ikka mega hea.
Aga mina siin küll mingit eriti hullu lugu ei näe. Eesliide 'super' on ju üsnagi harilik võrde väljendus ja mitte tehniline termin...ja tegu on ju superlennukiga ja mitte igapäevasega? Selles mõttes, et üle keskmise, maailma sõjalennukite võrdluses...

Ainuke viga, et minu arust peaks vastavalt eesti keele eripärale tegusõna olema ainsuses, seega 'kaks superpommituslennuk B-2 lendas'. Ehk on seegi reegel vahepeal muutunud...

Nii et mingit erilist apsakat justkui ei ole?
Eriti kui mõelda, mis 1 B-2 maksab :write:
wambambola
Liige
Postitusi: 165
Liitunud: 25 Aug, 2012 9:30
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas wambambola »

Viimatu kuulsin 2 miljardit dollarit. :) See lihtsalt tundub vale.
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Lauri Laugen on võtnud tarvitusele uue sõna...
Lisaks on USA õppuste raames Lõuna-Koreasse paigutanud varghävitajaid F-22.
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=65906634
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas oleeg »

Lemet kirjutas:Lauri Laugen on võtnud tarvitusele uue sõna...
Lisaks on USA õppuste raames Lõuna-Koreasse paigutanud varghävitajaid F-22.
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=65906634
Vahest mõjuks väljendi värdtõlk kasutuselevõtt? Mõjub sarnaselt...

terv
o
[i]Miski siin ilmas ei saa viibida nii sügavas vaikuses kui surnud inimene.[/i]
Frederic Manning
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Teema pole õige, aga küsin ikka: mis on juhtunud lugupeet corvusega, et kõik tema varasemad postitused on kustunud (kustutatud)??
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Corvus otsustas protesti märgiks pärlid põrsaste eest kokku korjata. Millest on õigupoolest kahju, sest mõne sära oli peris kena...
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Tapper
Liige
Postitusi: 717
Liitunud: 28 Juul, 2005 9:12
Asukoht: Ütsainus Mulgimaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tapper »

corvus on kadunud? Mul juba ca paar kuud corvus bännitud. Ei tea kas solvus või?

Põhjus miks minul on ta bännitud: diskussiooni partnerite räme halvustamine - no hakkab vastu, teine säärane on andrus, teda ma veel talun, kuna postitused on tal kordades lühemad kui corvusel. 8)
Akadeemilises õhkonnas kogunenud väljapritsimata sapp tuleb kuskil välja valada. Ilmselt neil ei lähe akadeemilises maailmas hästi, kui on aega ja tahet lihtsatele sõjandusfoorumlastele "jüriööd " tegemas käia.

Sina oled Lemet süüdi, et Corvuse pärle sigade tõttu pole, P-Korea teemas andrus just sättis sind seaga ühele pulgale!
Evolutsiooni kõrvalmõju, intelligentsus
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2698
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

Foorumiski sarjata saav Delfi püsiautor oma uue tööga:
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=65981158

sealt lause: "Mereväes on kolm laevastikku: Beihai, Donghai ja Nanhai, selgub dokumendist."

Ehk siis eesti keelde ümber panduna - Põhjameri (-e laevastik), Idameri (-e laevastik) ja Lõunameri (-e laevastik). Iseenesest ju vägagi loogiline...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas hillart »

Peaks siiski konstateerima ühte ebakõla selles artiklis. Nimelt väidetakse selles Hiina Rahvavabastusarmee OHVITSERIDE üldarvuks 850 000, samal ajal, kui teadaolevalt on Hiina Rahvavabastusarmee IK üldarvuks (viimastel andmetel) 2,5 miljonit. Midagi siin ei klapi, arvan ma.

Kuna teema on juba tülgastuseni puupüsti täis totaalsest saastast meie omamaisest tõlketegevusest, siis toon siiski ära ka ühe erandliku ilmingu.
Ostsin Charles Whiting´u "Salasõda Ardennides", tõlkija Heikki Talving. Oi-oi kui suurte kõhklustega ma seda tegin. Ikka tingituna meie raamatulettidel laiutavast viimase aja tõlketegevuse väljunditest, missugune minus lausa äärmist tülgastusega segatud tõrjereaktsiooni esile kutsuma hakanud on. Nii ilmset tõrjereaktsiooni, et olen juba lausa loobunud neid isegi poeriiulilt kätte võtmast, et pilku sisse heita.
Aga seekord - ülla-ülla, mis ime see!! :shock: :shock: Päris nagu omas emakeeles kirjutatud. Ja ongi nii! Puhta eestikeelne tekst, ja lauseehitus, ja sõnad ja ... Suisa suu vajus ammuli, nii nauditav lugemine. :shock: :shock: Mitte ainult sisu poolest, vaid eelkõige just tõlkekvaliteedilt (kuna see nii erandlik viimasel ajal on). Kohe huviga hakkasin uurima, et mis imemees see nüüd selle raamatu tõlkinud küll oli. Just-kui vanad head ajad tulid meelde, kus ka meie emakeelt veel au sees hoiti ja selle lörtsimist üheks surmapatuks loeti. Kuid siis aga pidin kurvastusega nentima, et tõlkija nimi oli trükitud leinaraami. Eelmisel aastal (19.03.2012) lahkus see mees kõigest 61-aastasena meie maailmast manalateele.
Seega - see päiksekiir tõlkemaailmas, selleks üksikuks välgatuseks meie jaoks ka jäi. Kahjuks. :cry:
Viimati muutis hillart, 18 Apr, 2013 7:58, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
toomas tyrk
Site Admin
Postitusi: 5706
Liitunud: 16 Dets, 2003 11:32
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas toomas tyrk »

Talving jõudis tõlkida (õnneks) küll veidi rohkem raamatuid kui üks. Praegu kiire otsing näitas, et veel kaks tema tõlgitud raamatut on hetkel müügis. https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/isik?89651

Ise aitasin kunagi tõlkevasteid leiutada "Teise Maailmasõja väejuhid" nimelisse raamatusse, mis paistab praeguseks juba müügilt kadunud olevat.

Vana kooli ajakirjanikuna armastas ta ikka põhjalikku ja korralikku tööd teha. Õnneks on veel selliseid tõlkijaid.
Kasutaja avatar
Kapten Trumm
Liige
Postitusi: 43807
Liitunud: 28 Juul, 2005 15:35
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Kapten Trumm »

Lõpetasin just uue raamatu "Snaiper idarindel" lugemise.
Kuigi antud erialal väga valgustav lugemine, ei mäletagi snaipritest ja tollest perioodist eestikeelset nö juturaamatut.
Aga.....tõlketöö on kõige ehedam hapukurk.... :(
Tõlkijaks keegi naisterahvas, kes vist Google Translatorit tarvitanud.
Kõige läbivam rumalus on muidugi divisjoni ja diviisi segi ajamine, muudkui need saksa mägidivisjonid seal.
Division on maakeeli diviis. Divisjon on tulnud meile vene keelest ja tähendab pataljonisuurust suurtüki-, raketi- või tehniliste vägede üksust.
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

hillart kirjutas:Peaks siiski konstateerima ühte ebakõla selles artiklis. Nimelt väidetakse selles Hiina Rahvavabastusarmee OHVITSERIDE üldarvuks 850 000, samal ajal, kui teadaolevalt on Hiina Rahvavabastusarmee IK üldarvuks (viimastel andmetel) 2,5 miljonit. Midagi siin ei klapi, arvan ma.
Torkas mullegi silma see müstiline ohvitseride arv, nii et pidin klikkama artikli all äratoodud originaalloo viidale - muidugi oli delfi autor puhast p...ka pannud :lol:

Number 850 000 on hiinlaste inglisekeelses artiklis nende maaväe isikkoosseisu ÜLDARV - tarvitatud mõiste on "total strength".
Samas artiklis tuuakse allpool ära ka Hiina mere- ja õhuväe isikkoosseisu üldnumbrid, kirjapildiks on siis aga "officers and men"...

Delfi autor on sellest kõigest osanud kokku kombineerida mingid müstilised väeliikide "ohvitseride" arvud - no peab ikka haruldane hädapätakas olema, et sellest hiinlaste mis siis et puisevõitu aga siiski lihtsasti arusaadavast inglisekeelsest artiklist sellist jama delfi looks tõlkida :lol: :lol:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Kapten Trumm kirjutas:Lõpetasin just uue raamatu "Snaiper idarindel" lugemise.
Kuigi antud erialal väga valgustav lugemine, ei mäletagi snaipritest ja tollest perioodist eestikeelset nö juturaamatut.
Aga.....tõlketöö on kõige ehedam hapukurk.... :(
Tõlkijaks keegi naisterahvas, kes vist Google Translatorit tarvitanud.
Kõige läbivam rumalus on muidugi divisjoni ja diviisi segi ajamine, muudkui need saksa mägidivisjonid seal.
Division on maakeeli diviis. Divisjon on tulnud meile vene keelest ja tähendab pataljonisuurust suurtüki-, raketi- või tehniliste vägede üksust.
...selle raamatu headest-veadest siin juba tükk maad varem kirjutatud - rehitse allapoole 8)

http://www.militaar.net/phpBB2/viewtopi ... start=1005
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline