15. leht 39-st
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 24 Apr, 2013 20:34
Postitas Lemet
Surematu Mari Kamps on Postimehes võtnud taas kord tõde huvitava nurga alt valgustada...
«Me investeerime riigikaitsesse 43 miljardit krooni (5 miljonit eurot) aastas, võib-olla meil võiks kaks lennukit stardivalmis olla?» küsis parlamendi kaitsekomisjoni liige Peter Rådberg.
http://www.postimees.ee/1213252/kauhane ... lihavotted
Pole ka ime, et svenssonitel sellise eelarvega stardivalmis lennukeid võtta pole. Isegi meie oleme märksa paremal järjel...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 07 Mai, 2013 22:38
Postitas just plain mean
Leidsin raamatust "Saddami usaldusmees" (Pegasus 2004) hea väljendi ristlejarakett ehk siis ingl cruise missile. Eesti keeles on selle asja nimi tiibrakett. Peale selle oli seal mainitud veel hävitajate eskadroni, tankikomandanti, brigadiri ja veel palju muidki väheharivaid ja kahjuks mitte enam uudseid sõjandustermineid.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 24 Mai, 2013 9:38
Postitas Castellum
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/a ... d=66173462
Eks see on muidugi vana teema, aga Delfi harurubriigilt ei saa vist alati sellistest asjadest vahetegemist nõuda: "...taasvallutama Relva-SS-i 17. diviis. Natsid olid..."
Veel:
"keskaegse kindluse Schloss Itter" - p o Itteri loss (antud ehitis ei ole keskaegne, ehitatama hakatud 1878);
"Eduard Daladier" - p o Édouard Daladier;
"Paul Gamelin" - p o Maurice Gamelin;
"Austria vabadusvõitlejad" - ???
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 24 Mai, 2013 11:50
Postitas just plain mean
Nojah, mis sa teed, kui teema kallale asub asjatundmatu ja kriitikameeleta tõlkija-toimetaja. Originaal on siin:
http://www.thedailybeast.com/articles/2 ... ether.html
Tasub muidugi märkida, et
17. SS-Panzergrenadier-Division „Götz von Berlichingen“ põhituumik formeeriti siiski riigisaksa väeosade - 49. ja 51. SS-Panzergrenadier-Brigade ning allesjäänud 10. tankidiviisi allüksuste ühteliitmisel, mille hulka vaid natuke lisati Rumeeniast värvatud välissakslasi ja vabatahtlikke prantslasi (täpsemalt elsasslasi).
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Mai, 2013 14:45
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Kogu see stoori a la "head sakslased" koos veel paremate amidega "pahade SS-manide" vastu tundub lihtsalt üks ollivuudi bullshit olema

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 29 Mai, 2013 20:56
Postitas andrus
Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväe
divisjoni tankitõrjepataljonist:
https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 11 Juun, 2013 10:50
Postitas metssiga
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 13 Juun, 2013 21:18
Postitas just plain mean
Fox pani täna hea killu (NCIS): merejalaväe gunnery sergeant - "relvastuse ülem" (tegelikult OR-7 ehk vanemveebel). Need USA allohvitseride auastmed on tõlgetes pahatihti sassis nagu puder ja kapsad. Mereväe chief petty officer oli kunagi ühe filmi tõlkes "vanemohvitser" (tegelikult samuti vanemveebel). Kord oli kusagil lühend master chief tõlgitud isegi "ülemjuhatajaks"
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 14 Juun, 2013 7:14
Postitas hillart
Eks ta samast valdkonnast ole, kus juba täiesti tavapäraselt nimetatakse filmides politsei
ametnikke politsei
ohvitserideks.
Samas, kui
officer selles kontekstis pole kasutatav militaarses tähenduses tõlkimatuna ja selle vasteteks politsei kontekstis oleksid siis kas politseiametnik või -inspektor.
Aga, noh, see pisike nüanss paistab meil juba vististi nii omaks võetud olevat, et ei panda enam tähelegi.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Juul, 2013 15:56
Postitas hillart
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Juul, 2013 16:05
Postitas oleeg
Sai küll pikk jutt, kuid - hing on täis, noh.
Peaksid selle aja peale juba midagi omandanud olema...

Me pole enam esimeses nooruses...
terv
o
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Juul, 2013 16:13
Postitas Würger 190G
..Ja sama jutt ka kirjastusele! See peaks ju samuti oma toodangu kvaliteedis huvitatud olema ja et see mitte makulatuuri alla ei klassifitseeruks....
Seal pole kedagi, kes teemat jagaks ehk siis tõlkijat usaldatakse 100%
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Juul, 2013 22:33
Postitas just plain mean
Ma olen juba pikemat aega raamatuid ostes esmalt neid põhjalikult lehitsenud ja siit-sealt pikemalt lugenud. Süstemaatiline sitt torkab paratamatult kohe silma ja sellisel juhul on lihtne rahakott taskusse jätta. Või siis laena hakatuseks raamatukogust ja kui osutub heaks, siis võib ka omale osta.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Juul, 2013 23:03
Postitas oleeg
just plain mean kirjutas:Ma olen juba pikemat aega raamatuid ostes esmalt neid põhjalikult lehitsenud ja siit-sealt pikemalt lugenud. Süstemaatiline sitt torkab paratamatult kohe silma ja sellisel juhul on lihtne rahakott taskusse jätta. Või siis laena hakatuseks raamatukogust ja kui osutub heaks, siis võib ka omale osta.
Nõustun! Ülaltoodu on iseenesest alles teine võimalus saastast hoidumiseks või pettumuse vältimiseks... Esimene võimalus on mõnevõrra närvesöövam ja nõuab tõsist enesedistsipliini (vähemalt minult): mitte külastada raamatupoodi enne kui keegi on soovitanud...
terv
o
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 02 Aug, 2013 12:23
Postitas andrus