16. leht 39-st
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 02 Aug, 2013 15:32
Postitas oleeg
Võiks ju rõõmustada, kuid...
Tsitaat tutvustusest:
Kuni sõja lõpuni teenis Koschorrek peamiselt Venemaa rindel raskekuulipilduja laskurina...
Püüdlikult kandiline... kas kaante vahel on midagi paremat?
terv
o
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 03 Aug, 2013 9:21
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
oleeg kirjutas:Võiks ju rõõmustada, kuid...
Tsitaat tutvustusest:
Kuni sõja lõpuni teenis Koschorrek peamiselt Venemaa rindel raskekuulipilduja laskurina...
Püüdlikult kandiline... kas kaante vahel on midagi paremat?
terv
o
Kas keegi suudaks ERSENi tüdrukutebändile selgeks teha, et meil siin Eestis käibib sõna
diviis - mida nemad püüdlikult divisjoniks nimetavad (soomusdivisjon, ratsaväedivisjon, jalaväedivisjon - vt ka ERSENi eelmine raamat "Põrgu Idarindel")

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 03 Aug, 2013 21:06
Postitas just plain mean
ilmselt tüdrukutebänd ei viitsi ajalehtigi lugeda, toimetus aga ei raatsi toimetaja peale raha raisata. Nii sünnibki literatuurne fekaal
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 04 Aug, 2013 9:16
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
just plain mean kirjutas:ilmselt tüdrukutebänd ei viitsi ajalehtigi lugeda, toimetus aga ei raatsi toimetaja peale raha raisata. Nii sünnibki literatuurne fekaal
Ma ei olekski nii kriitiline.
Tegelt tuleb ju sellele natuke kummalisele kirjastus ERSENi "tüdrukutebändile" isegi au anda, et nad on üldse suutnud avastada sellise mõnusa turuniši nagu Teises maailmasõjas võidelnud saksa (liht)sõdurite mälestuste avaldamine - vt nende kolme viimast sõjaraamatut
Samas on selle tüdrukutebändi militaarterminoloogia tõlkekvaliteet täpselt selline, nagu püüdlikest tuupuritest koolitüdrikutel ikka - elik siis "püüdlikult kandiline" - nagu siin eespool (väga tabavalt) väljendas kaasvõitleja Oleeg
Et tüdrikutele kuluks lihtsalt üks korralik militaarnõustaja ära. Seni tundub, et neil seal ERSENis lihtsalt pole väljundit keskmiselt korralikule militaarsfääri tundjale - kahjuks

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 04 Aug, 2013 22:25
Postitas Marissa
Neid nõustajaid militaarterminoloogia alal oleks vaja ka meessoost tõlkijatele. Siis ma vähemalt ei loe enam vast, et 1945.aastal oli Punaarmees kolonelkindral ja hiljem Nõukogude armees leitnantkolonel ...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 04 Aug, 2013 22:29
Postitas ruger
Vabad ja vallalised

Trügige tõlkijatele ligi või võtke kontakti nendega. Peab ka viimati ostetud raamatud ette võtma ja tõlkijaid üle kontrollima. Vahest oleks kasulik ehk ka näiteks anda mõni trükki veel minemata käsikiri lasta mõnel MN kasutajal üle lugeda.

Korralikult tõlgitud kvaliteeti osatakse ka hinnata. Nende (sõja)ajalooliste raamatute ostjaid pole Eestis palju, kuid halb tõlkekvaliteet viib needki ostjad minema, kes võiksid osadel raamatutel olla.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 04 Aug, 2013 22:50
Postitas Jalutu
Nende (sõja)ajalooliste raamatute ostjaid pole Eestis palju, kuid halb tõlkekvaliteet viib needki ostjad minema, kes võiksid osadel raamatutel olla.
Nii ongi. Mina olen sellel aastal vaid 3 eestikeelset ostnud... Pika kaalumise peale.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 05 Aug, 2013 9:19
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Marissa kirjutas:Neid nõustajaid militaarterminoloogia alal oleks vaja ka meessoost tõlkijatele. Siis ma vähemalt ei loe enam vast, et 1945.aastal oli Punaarmees kolonelkindral ja hiljem Nõukogude armees leitnantkolonel ...
Eks ta ole muidugi väljapaistvalt naljakas - olen seda lahedat auastmete tõlget vist isegi lugenud aga ei mäleta kus nimelt
Lisan siia mõned mind lõbustanud ERSENi tüdrukute "püüdliku kandilisuse" nopped:
raskepommitajate eskadron - peaks olema muidugi
eskadrill
grupijuht, grupijuhid - jutt käib ikka jalaväe
jaoülematest
korpusejuht -
korpusekomandör või -ülem tegelt
tankitõrjeväelane - vist analoog jalaväelasest, ratsaväelasest jne - aga tegelt ikka
tankitõrjuja ju
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 12 Aug, 2013 23:57
Postitas Troll
Borja kirjutas:
tankitõrjeväelane - vist analoog jalaväelasest, ratsaväelasest jne - aga tegelt ikka tankitõrjuja ju
Kuskilt ma lugesin veelgi huvitavamat varianti -
tankitõrjerist (!)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 14 Aug, 2013 18:53
Postitas just plain mean
Pidevalt riivab silma ka FOX-ilt NCIS-i vaadates tõrkeporn. Eile nimetati näiteks üht tapetud hulgust, endist mereväelast, kes originaalversioonis oli Navy Chief (s.o. Chief Petty Officer e. mereväe vanemallohvitser) mereväe ülemaks! Sellest ei hakka üldse rääkimagi, et marine on tõlkes pidevalt mereväelane, mitte merejalaväelane. Ometi on tegemist kahe erineva väeliigiga
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 14 Aug, 2013 20:24
Postitas Sektor gazovoi ataki
Raskusi on ka filmide vene keelest tõlkimisega. Vene propafilmis Miraaž tõlgiti automaadivalang järjekorraks!
Kohati ei saa üldse tekstist aru: ühes jätkusõja raamatus räägiti mälestusi kuidas 1918 aastal riputasid soomlased automaadid ehmatamiseks puude otsa! Kahjuks on seda raamatut raamatukogust raske saada, seega esialgu viidet ei pane.
Kuskil oli veel, et Stuka on kiirpommitaja! Stuka - kaheistmeline lennuk!
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 22 Aug, 2013 14:01
Postitas just plain mean
Eilne NCIS suutis jälle meeldivalt üllatada.
Eestikeelsed subtiitrid - "see oli hullem kui kindral Quartersi äratus"
General quarters tähendab inglise keeles lahinghäiret. Nalja jälle nabani
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 30 Aug, 2013 16:34
Postitas Castellum
Tänase Sirbi keelerubriigis:
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3453
Palju on seda, mida esineb mujalgi...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 02 Sept, 2013 13:54
Postitas just plain mean
See kirjandusfekaal jäi mulle juba tükk aega tagasi silma, aga kuna tõlge on tõesti lapse tehtud, siis ei viitsinud hakata seda isegi analüüsima. Kritiseerida tasub seda, kus on lootust paranemisele. Sitahunnikut tänitada on mõttetu. Aga artikkel on hea.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 03 Sept, 2013 7:50
Postitas hillart