3. leht 7-st
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 12:17
Postitas Lohetapja
Eve Laur kirjutas:Ainult CW-de küsimus on veel lahtine, kuna tuli palju erinevaid vastuseid.
Mu tagasihoidliku arvamuse kohaselt pole küsimus mitte erinevate vastuste hulgas, vaid selles, et kuna te ise ei orienteeru tõlgitavas teemas, siis ei suuda te ka eristada, millist nõu kuulda võtta.
Lisan enda poolt viimast korda, et kuna Ameerika Ühendriikide CW'd ei ole allohvitserid, siis ei tohiks neid ka veebliteks tõlkida. Warrant Officere on teistes riikides ka (nt Kanada, Suubritannia), kus nad on allohvitserid ehk veeblid. USA omad aga moodustavad allohvitseridest ja ohvitseridest eraldiseisva grupi, järelikult nad ei ole veeblid.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 13:43
Postitas Eve Laur
Lemet kirjutas:Lennuvägi lendab, õhuvägi tegeleb õhuga.
Hm... Sel juhul võiks pigem olla Sabalauski lennuväekool?
Ja selline termin nagu maaväepiloot peaks olema täiesti omal kohal ja loogiline, kuna US Army ja Air Force on kaks ise asja - maaväel on omad lennuüksused ja omad piloodid?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 13:57
Postitas Eve Laur
Lohetapja kirjutas:Eve Laur kirjutas:Ainult CW-de küsimus on veel lahtine, kuna tuli palju erinevaid vastuseid.
Mu tagasihoidliku arvamuse kohaselt pole küsimus mitte erinevate vastuste hulgas, vaid selles, et kuna te ise ei orienteeru tõlgitavas teemas, siis ei suuda te ka eristada, millist nõu kuulda võtta.
Teil on täiesti õigus, ma ei orienteeru teemas. Minu asi on orienteeruda allikate usaldusväärsuses, nii palju kui see võimalik on. Kui mul on kõrvuti kaks foorumikülastajat, kelle tausta ja informeerituse kohta ma midagi ei tea, siis on mõlema vastused minu jaoks võrdse kaaluga.
Mis puutub CW-desse, siis seda, et tegu on USA maaväe eraldiseisva üksusega, millel puudub NATO süsteemis otsene vaste ja mis ei ole seetõttu üks ühele tõlgitav, teadsin ma juba siia foorumisse tulles. Ülemveebel oli lähim vaste, mille ma leidsin. Kui see on ebaõige, siis ma loomulikult võtan selle tagasi. Ja kui ma ei leia hetkel kehtivast ametlikust Eesti militaarterminoloogiast CW-dele mingit vastet, siis ma jätan selle termini pigem tõlkimata ja panen allmärkusena seletuse, kellega on tegemist.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 13:59
Postitas tommy
Eve Laur kirjutas:Paar küsimust, mis lennunduse teema juurest siia läkitati, pidi rohkem armee rida olema:
Sabalauski Air Assault School - kas see võiks olla Sabalauski lennuväekool/õhuväekool? Mis vahe on üldse lennuväel ja õhuväel?
Selle
Air-Assault üksuste kohta on Eesti kirjasõnas vahel kasutatud ka väljendit-löögilennuvägi.
Tegemist jah enamasti Maaväe koosseisu kuuluvate ründelennukite/lahingukopterite üksustega.
Sabalauski Lennuväekool peaks siin olema tõepoolest adekvaatne väljend...
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 14:06
Postitas Lemet
tommy kirjutas:Eve Laur kirjutas:Paar küsimust, mis lennunduse teema juurest siia läkitati, pidi rohkem armee rida olema:
Sabalauski Air Assault School - kas see võiks olla Sabalauski lennuväekool/õhuväekool? Mis vahe on üldse lennuväel ja õhuväel?
Selle
Air-Assault üksuste kohta on Eesti kirjasõnas vahel kasutatud ka väljendit-löögilennuvägi.
Tegemist jah enamasti Maaväe koosseisu kuuluvate ründelennukite/lahingukopterite üksustega.
Sabalauski Lennuväekool peaks siin olema tõepoolest adekvaatne väljend...
Ründelennuvägi on terminina ju olemas...
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 15:35
Postitas Eve Laur
Lemet kirjutas:
Ründelennuvägi on terminina ju olemas...
Sabalauski ründelennuväekool?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 16:55
Postitas tommy
Eestikeelse termini ründelennuvägi all mõeldakse üldjuhul siiski vaid nn.
fixed-wing lennuaparaate.
Anglo-Ameerika sõjandustermini
Air-assault alla käivad enamasti ka (lahingu)kopterite üksused.
Air Assault School tõlgiksin mina siiski vaid lennuväekooliks.
Ei pretendeeri muidugi absoluutsele tõele...

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 19:26
Postitas just plain mean
Lemet kirjutas:tommy kirjutas:Eve Laur kirjutas:Paar küsimust, mis lennunduse teema juurest siia läkitati, pidi rohkem armee rida olema:
Sabalauski Air Assault School - kas see võiks olla Sabalauski lennuväekool/õhuväekool? Mis vahe on üldse lennuväel ja õhuväel?
Selle
Air-Assault üksuste kohta on Eesti kirjasõnas vahel kasutatud ka väljendit-löögilennuvägi.
Tegemist jah enamasti Maaväe koosseisu kuuluvate ründelennukite/lahingukopterite üksustega.
Sabalauski Lennuväekool peaks siin olema tõepoolest adekvaatne väljend...
Ründelennuvägi on terminina ju olemas...
Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid
õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 19:29
Postitas just plain mean
Mis puutub Warrant Officer'i auastmesse, siis on see jäetudki sageli tõlkimata. Isa olen ka seda tõlkeraamatuid toimetades teinud.
Ameerika, inglise jt suurriikide sõjaväelased EI OLE kaitseväelased. Minu teada on ametlikult "kaitseväed" olemas ainult Eestil, Lätil, Soomel ja Jaapanil. Kõikidel teistel riikidel on sõjaväed - seega palun kasutada sõna "sõjaväelased"
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 19:31
Postitas just plain mean
Long range weapon - kauglaskerelv
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 20:11
Postitas kobra
just plain mean kirjutas:
Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.
Dessantnikuid kutsutakse Ameerikas
Airborn.
Air assault on sellised tegelased kes lendavad kopteritega kohale, mitte ei hüppa langevarjuga.
Võib olla õhuründekool?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 21:04
Postitas just plain mean
Kui nüüd päris aus olla, siis ei meeldi mulle mitte üks teps ameerika või briti seersantide tõlkimine veebliteks. Vähemalt mitte ilukirjanduses. Päris hea võimalus oleks jättagi auastmed tõlkimata ja kirjutada need kursiivis. Pärast võib lõppu panna mingi võrdleva tabeli. Kõige selle tipuks on isegi Kaitseväe tabelid väga käpardlikud auastmete tõlkimisel (vt ntks seda:
http://militaar.net/phpBB2/viewtopic.ph ... 2&start=60). Peaasi, et ei tekiks NCIS teletõlgetest tuttavaid värdnimesid (Petty Officer 2nd Class = 2. klassi vanemohvitser).
Kui aga on kindel siht ja tahtmine auastmeid siiski tõlkida, siis kasutatagu seda tabelit:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_enlisted
Allpool leiab ka lingid teistele auastmeklassidele
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 20 Juul, 2016 21:08
Postitas just plain mean
kobra kirjutas:just plain mean kirjutas:
Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.
Dessantnikuid kutsutakse Ameerikas
Airborn.
Air assault on sellised tegelased kes lendavad kopteritega kohale, mitte ei hüppa langevarjuga.
Võib olla õhuründekool?
Midagi sellist ma ju pakkusingi. Muide, ainus diviis, mille koosseisus on Air Assault üksused, on vana hea 101 Airborne (Screaming Eagles).
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 21 Juul, 2016 10:42
Postitas Eve Laur
just plain mean kirjutas:
Sabalauski koolis õpetatakse mitte ründelendureid, vaid õhudessantväelasi. Seega on see ehk "õhuründevägede kool" või siis "dessantkool".
Internetist leiab sellised pisiasjad ju 5 sekundiga üles.
Oeh... Leiab küll, aga mitte eesti keeles.
Aitäh soovituste eest! Jätame siis õhuründekool.
CW-d jätan tõlkimata, aga First Sergeanti ja Sergeanti tõlgiksin hea meelega ära. Need ei ole ju nii võimatud ja tundmatud, et neile eesti keeles vastet ei leiduks.
Kontrollisin üle - mul ei ole õnneks raamatus ühtegi kaitseväelast ega kaitseväge. Peale Maakaitsekorpuse (Earth Defense Corps) - see on nüüd see koht, kus asi ulmeks keerab, sest sellist väeosa ei ole päriselt olemas ja tõenäoliselt ei saa ka kunagi olema.

Pakkuge, kuidas te Maakaitsekorpusega rahul olete - või sobiks midagi muud?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 21 Juul, 2016 11:00
Postitas Illike
Kas ei sobiks lahkukirjutatuna Maa kaitsekorpus? Ma saan aru, et see korpus luuakse Maa kaitseks?