21. leht 39-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Okt, 2013 14:05
Postitas just plain mean
Kui lolliks saavad teletõlked üldse minna? Kui sõdur ütleb relva salve mahtuvuseks thirty rounds, siis kas see tähendabki "kolmkümmend ümmargust"?? (eilne "Expendables2" TV-3)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Okt, 2013 19:47
Postitas virguja
Eriti õnnetu on kui nendes ümberjutustustes lausa mõte kaotsi läheb ja rõhud ümber asetatakse.
Tekstis "serb paramilitary" , ümberjutustuses (TV3) "Serbia eriüksuslaste".

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Okt, 2013 17:35
Postitas just plain mean
Eks tõlkija va tarkur on kusagilt kõrva taha korjanud, et Prantsusmaal on para'd kõvad tegijad 8)

Täna pakkus History veel üht väga head väljendit rifle regiment tõlkimiseks - vintpüssirügement (laskur- ehk kütirügement ongi liiga kulunud väljend)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 29 Okt, 2013 13:07
Postitas metssiga
just plain mean kirjutas:Eks tõlkija va tarkur on kusagilt kõrva taha korjanud, et Prantsusmaal on para'd kõvad tegijad 8)

Täna pakkus History veel üht väga head väljendit rifle regiment tõlkimiseks - vintpüssirügement (laskur- ehk kütirügement ongi liiga kulunud väljend)
Püssimehed on ka ju päris hea :lol: Neid briti üksusi on küll eesti keelde pandud kütirügementideks.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Okt, 2013 12:32
Postitas Lemet
Lauri Jürisoo on Fortes edukalt kokku miksinud inglise/saksa ja vene keele...
Vene ründeautomaat tulistab...
Assault riffle/Sturmgewehr ja автомат siis sedapuhku paaritatud

http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=66997122

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Okt, 2013 12:46
Postitas andrus
Siit foorumilt ka üks pärl:
Бомбометание производилось с бреющего полета с использованием взрывателей замедленного действия
on tõlgitud kui
Pommide heitmine toimus niitevlennult aeglustitega sütikute kasutamisega.

Eesti keeles on seni kasutatud nimetust viide või siis viitsütikut, aga vene keelest otsetõlge-saasterminoloogia tungib ka siin foorumil laial rindel peale.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Okt, 2013 13:05
Postitas Lemet
Pommide heitmine toimus niitevlennult aeglustitega sütikute kasutamisega.
Jäi sulle arusaamatuks, mida lausega öelda taheti? Samas on mul paar korda tulnud asjatundmatule publikule seletada, et mida ikka täpselt see viitsütik tähendab(nii et ära arva, et see terminina mulle teadmata on). Ikka puha teadlik saastamine. Aga rõõm nentida, et ilmselt on su kassil õhtul jälle kergem põli. Vabandust OT pärast.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Okt, 2013 14:04
Postitas andrus
Lemet kirjutas:Jäi sulle arusaamatuks, mida lausega öelda taheti?
Ma sain täpselt sama hästi aru ka Lauri Jürisoo kirjutisest. See pole argument saastterminoloogia kasuks.
Samas on mul paar korda tulnud asjatundmatule publikule seletada, et mida ikka täpselt see viitsütik tähendab(nii et ära arva, et see terminina mulle teadmata on).
Aa, et saastterminoloogia on põhjustatud lollidest, kellega sa suhtled, sina ise pole milleski süüdi? Sellisel juhul oleks olnud joonealune märkus omal kohal.
Muuseas, kas sulle selline mõte ei tulnud pähe, et võib-olla kodanik Jürisoo pidas ka lolle silmas, kui kirjutas "ründeautomaat" ?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Okt, 2013 14:09
Postitas Lemet
Aa, et saastterminoloogia on põhjustatud lollidest, kellega sa suhtled,
Valdavalt ei ole minu suhtlusringkonnas inimesi, keda lollideks pidada ja ülejäänud- sa ise püüad igal võimalikul juhul minuga suhelda...liiati oled sa jätnud tähelepanuta teema pealkirja. Peale praagi on seal kirjas ka "huvitavad keelevääratused". Sina märkasid ilmselt vaid esimest.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 30 Okt, 2013 19:49
Postitas manjabes
Kahjuks ei saa lasta andrusel ja lemetil rahulikult edasi jageleda, sest Delfi on kostitanud meid järjekordse pärliga:

http://forte.delfi.ee/news/militaaria/z ... d=66996356

Sest kui ma kasutan toorlaenu inglise keelest, siis ma olen kindlasti kolme kraadi võrra ägedam ning artikkel samuti. Ja kui keegi inisema hakkab, siis võib ju alati väita, et keel areneb ja see sõna on kindlasti mingisuguses KM/KVPS/KVÜÕA koostatud lemmik-toorlaenude...fui sõjandusterminite registris ilusti sees.

Pluss sisaldab vigaselt kirjutatuna üht minu lemmik-pool-toorlaenudest (palun selle sõnavärdja eest eesti keele õpetajalt ning teilt kõigilt andeks, see keeleuutmine pole tõesti kohe üldse mitte lihtne)
Laev ei meenuta oma kujult ühtki praegu kasutatavat laeva, tuletades meelde pigem 19. sajandi soomuslaevu, laeva kere on ehitatud süsinifiibrist, ja ta on muudetud selliseks, et radarkiired teda ei märkaks.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 31 Okt, 2013 12:39
Postitas just plain mean
ka proffide igapäevakeeles levivad ägedad uudissõnad, nagu teatritreening, kineetilised operatsioonid, praktikal-laskmine jms. Mis imeasi siis see kärrier või destroier siis on, et ei tohiks kasutada, eksolegi?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 05 Nov, 2013 14:19
Postitas Manurhin
No comments... Pilt ise pärit siit: http://www.boredpanda.com/funny-chinese ... ils-26.jpg

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 05 Nov, 2013 16:09
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
just plain mean kirjutas:ka proffide igapäevakeeles levivad ägedad uudissõnad, nagu teatritreening, kineetilised operatsioonid, praktikal-laskmine jms. Mis imeasi siis see kärrier või destroier siis on, et ei tohiks kasutada, eksolegi?
Teaduslikult tõestatud on ju, et vaid netivõrgus lugev-kirjutav põlvkond kaotab tegelikult nii reaalse lugemise kui ka kirjutamise oskuse, millega kaasneb varsti ka loetust-kirjutatust arusaamise elik siis mõtlemise oskus...

Eks siis ka selliste lahedate tõlkeväljendite tekkimine on samast ooperist :mrgreen:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 05 Nov, 2013 17:45
Postitas Lemet
"....Ülehelikiirusel lennates jõuab aga lennuk enne kohale kui heli ning kuna heli jääb lennukist maha, tekib koonusekujuline lööklaine,"

Eesti õhuväe teavitusspetsialist Alar Laats

http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=67041038

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 05 Nov, 2013 19:06
Postitas Jalutu
Leiutatagu mida tahes, kuid parim senikuuldu on siiski "raudrüütlirist" :write: