22. leht 39-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 06 Nov, 2013 20:22
Postitas just plain mean
Borja kirjutas:netivõrgus lugev-kirjutav põlvkond kaotab tegelikult nii reaalse lugemise kui ka kirjutamise oskuse
Täiesti nõus - kui juba teleajakirjanikud kasutavad väljendeid massiivne auk või kardinaalne pimedus, siis on üldharidusega midagi lahti...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 15 Nov, 2013 17:25
Postitas Manurhin
Mul ema käis täna Apollo raamatupoes ja leidis seal komplekti kahest priske ajakirja mõõtu raamatust: Esimene maailmasõda ja Teine maailmasõda (Hennis Hamley, inglise keelest tõlkinud Tamara Reitsak). Enne maksnud 15.78€, nüüd 3.99€. Minu militaarhuvi teades ostis ära ja tõi mulle. Iseenesest tunduvad päris head raamatud olevat: mõlemast sõjast kokkuvõtlik ja hästiilustreeritud ülevaade. Samas mõned naljakad tõlkevead on ka silma jäänud. Nii näiteks on sõnaseletustes torpeedo reaktiivmürsk, mis liigub vee all; ühel pildil allveelaeva meeskond torpeedot kahurisse laadimas :shock: ja ühe pildi pealkirjaks "Sakslaste toodetud Mauser-püssi toru otsa aetav tääk" :P .

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Nov, 2013 21:47
Postitas just plain mean
Tänase päeva pärl (Postimees: BBC paljastas Briti armee salajase tapaüksuse; Evelyn Kaldoja): artikkel räägib Põhja-Iirimaal tegutsenud terrorismivastasest eriüksusest MRF ehk Military Reaction Force, mille tubli tõlketibi käänab eesti keelde - Sõjaline reaktsioonijõud. Tublissimo! Neetud briti reaktsionäärid!

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 27 Nov, 2013 16:38
Postitas Castellum
PÖFFil on vaadata film:
http://2013.poff.ee/est/filmid/programm ... lonel-redl#
Algne pealkiri saksa keeles "Oberst Redl", ungari oma ei oska tõlkida tagasi. Nüüd on ilmselt olnud kuidagi kasutusel ingliskeelne pealkiri "Colonel Redl" (ehkki film ise on väidetavalt saksa keeles), sest eesti keeles ongi nüüd pealkiri "Kolonel Redl". Meil traditsiooni järgi peaks ju ikkagi olema "Ooberst Redl"?

Samas, kui soome keeles oleks 'eversti', kuidas me siis seda tõlgime tagasi? Mul on tunne, et üldiselt on tõlgitud ikkagi 'kolonel'?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 28 Nov, 2013 9:03
Postitas Hjalmar Nelk
Oberst Redli filmi esimene tulemine Eestisse leidis aset 80-date teisel poolel, ehk üsna varsti peale filmi valmimist. Mäletan isegi seda oma nooruspõlvest. Auaste oli ikkagi oberst (surematu Švejki traditsioone jätkates)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 01 Dets, 2013 14:39
Postitas just plain mean
Aga oleks võinud olla ka polkovnik Redl :lol:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 13 Dets, 2013 14:29
Postitas virguja
Kuidas mugandada tavainimesele arusaadavaks "on the ground"? Jättes kantseliidi kõrvale. Näiteks kontekstis: "on the ground" võitlejatest tunnistab/allub X protsenti välismaal asuvale opositsiooni nõukogule.

Aitäh!

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Dets, 2013 1:33
Postitas andrus
Postitame need siia:

Köhler, Helen: Inglise-eesti maismaaoperatsioonide seletussõnastik
http://hdl.handle.net/10062/17140

Lõhmus, Kaisa: Stephen E. Ambrose’i teose „Band of Brothers“ tõlge ja selle analüüs
http://hdl.handle.net/10062/31953

Blum, Helle: Eesti-saksa juhtimisalane sõjandusterminoloogia
http://hdl.handle.net/10062/27437

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Dets, 2013 10:06
Postitas teddybbeer
andrus kirjutas:
Lõhmus, Kaisa: Stephen E. Ambrose’i teose „Band of Brothers“ tõlge ja selle analüüs
http://hdl.handle.net/10062/31953
No kui selliste tõlkeanalüüside eest pakutakse magistreid siis :dont_know: ... vähemalt peatükk 2.1 paistab küll suuremalt jaolt pläma olevat...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Dets, 2013 13:38
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
teddybbeer kirjutas:
andrus kirjutas:
Lõhmus, Kaisa: Stephen E. Ambrose’i teose „Band of Brothers“ tõlge ja selle analüüs
http://hdl.handle.net/10062/31953
No kui selliste tõlkeanalüüside eest pakutakse magistreid siis :dont_know: ... vähemalt peatükk 2.1 paistab küll suuremalt jaolt pläma olevat...
Vaatsin ka - punktid 2.1 kuni 2.2 lugesin läbi (rohkem ei suutnud).
Et vist siinsamas teemas on juba varem selliste tibitööde/tõlgete kohta väga ilmekalt öeldud - PÜÜDLIKULT KONARLIK

Tegelt ma hakkasin seda lugedes hoopis muule mõtlema - et vist enamik täna riigitöös(-ministeeriumides) oma leiba teenivaid tibisid on kirjutanud samasuguseid püüdlik-konarlikke magistritöid... et siit ka meie püüdlikult konarlik, alatasa ämbrisse kukkuv avalik sektor ja seadusandlus... ja kogu meie püüdlik-konarlik riik :dont_know:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Dets, 2013 14:12
Postitas andrus
Ma lugesin punkti 2.1 ja nägin, et inimesel oli militaartõlke teemaline dispuut Eesti meedias justnagu läbi uuritud.
Kas oleks võimalik, et eelpool hinnangut andvad kodanikud mingi argumentatsiooni ka postitaks (kiunumist Eesti riigi teemal ja tibitamist ma argumentatsiooniks ei loe)?
Mis militaariga igapäevaselt kokkupuutuva inimese jaoks on enesestmõistetav, pole seda äkki filoloogi jaoks? Ja kas on võimalik, et mõni tõlkija sellest tööst ikkagi abi saab? Divisjonid ja komandörid tavapärase irvitamisteemana on seal ju lahti seletatud?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Dets, 2013 19:19
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Sorry, ANDRUS, - minu jaoks on foorum siiski pigem väike mõnus meelelahutus (igal juhul mitte töine argumenteerimiskohustus) - nii et argumenteeri ise :wink:
Divisjonid ja komandörid tavapärase irvitamisteemana on seal ju lahti seletatud?
Nii ja naa... Diviiside-divisjonide asjas tsiteeriti seal (püüdlikult) vist kedagi teist... Ülema-aseülema värk oli tõesti püüdlik omalooming ja oiissandkui konarlik...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 17 Dets, 2013 12:55
Postitas Hjalmar Nelk
Borjaga nõus. Pikalt juttu räägitud ja analüüsitud asju, mida oleks saanud ühe küsimusega lahendada.

Muuseas see "First Sergeant" on ka sellel magistril valesti läinud. On tõsi, et tegu on ühe auastmega, kuid samas on see ka ametikoha nimetus (sarnane meie kompaniiveebliga). Tõestuseks näiteks wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/United_Sta ... k_insignia

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 18 Dets, 2013 9:17
Postitas just plain mean
Helen Köhler kirjutab: "1920−1940 Eestil oli oma sõjavägi. Sellest ajast pärinevad mitmedki tänapäeval kasutatavad sõjanduslikud mõisted. Nõukogude okupatsiooniga kaasnes aga eestikeelse terminoloogia hääbumine. Pärast taasiseseisvumist tekkis uus vajadus eesti oma terminite järele."
Üllatavalt primitivistlik lähenemine. Minu lapsed arvasid ka kunagi, et mu lapsepõlv oli nii ammu, et vaadati kivist televiisorit. Nali naljaks, aga "esimese vabariigi" ajal valmistati ette mitte mõningad mõisted, vaid terviklik sõjanduskeel, mis elas üle ka nõukogude okupatsiooni, kuivõrd seda kasutati jätkuvalt eestikeelses kirjasõnas. Kui keegi väidab, et eesti keeles puuduvad vajalikud sõnad või terminid, siis pole põhjuseks minu arvates mitte meie emakeele vaesus, vaid pigem väitja ebapiisav silmaring ja ennekõike vähene lugemus. Just siin peapõhjus peitubki.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 18 Dets, 2013 9:55
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
just plain mean kirjutas:Kui keegi väidab, et eesti keeles puuduvad vajalikud sõnad või terminid, siis pole põhjuseks minu arvates mitte meie emakeele vaesus, vaid pigem väitja ebapiisav silmaring ja ennekõike vähene lugemus. Just siin peapõhjus peitubki.
m.o.t.t :wink:

Loodetavasti saab ka ANDRUS nüüd sellest aru..