23. leht 39-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 18 Dets, 2013 10:35
Postitas just plain mean
Vaatasin ka Kaisa Lõhmuse "Band of Brothersi" tõlke juttu ja leidsin vaimustava lause: He reviewed the regiment, then told the men to break ranks and rally `round in his jeep. = "Ta vaatas rügemendi üle, siis ütles meestele, et nad end vabalt tunneks ja tema džiibiga ringi ralliksid". Tegelikult: Ta lõpetas ülevaatuse, käskis meestel rivitult võtta ja ümber oma džiibi koguneda"
Peale selle on terav segadus igasuguste pisiasjadega:
National Guard - Kaitsevägi (tegelikult Rahvuskaart)
Officer Candidate’s School - Ohvitseride kool (lühiajaline ohvitserikursus)
ROTC - Reservohvitseride Väljaõppekeskus (ülikooli reservohvitserikursus)
Ja lõpuks selline pisike ülioluline detail: Eesti pruugis ei ole Yes, sir! vasteks mitte „Jah, härra ülem!“, vaid "Just nii, härra kapten!" (või kes iganes).

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 18 Dets, 2013 12:44
Postitas just plain mean
virguja kirjutas:Kuidas mugandada tavainimesele arusaadavaks "on the ground"? Jättes kantseliidi kõrvale. Näiteks kontekstis: "on the ground" võitlejatest tunnistab/allub X protsenti välismaal asuvale opositsiooni nõukogule.
Aitäh!
Tegelikult tahaks muidugi tervet lõiku lugeda, et oskaks arvamust kujundada. Hetkel kaldun uskuma, et antud kontekstis tähendab see "tegelikkuses, reaalselt"

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 18 Dets, 2013 13:49
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
just plain mean kirjutas:
virguja kirjutas:Kuidas mugandada tavainimesele arusaadavaks "on the ground"? Jättes kantseliidi kõrvale. Näiteks kontekstis: "on the ground" võitlejatest tunnistab/allub X protsenti välismaal asuvale opositsiooni nõukogule.
Aitäh!
Tegelikult tahaks muidugi tervet lõiku lugeda, et oskaks arvamust kujundada. Hetkel kaldun uskuma, et antud kontekstis tähendab see "tegelikkuses, reaalselt"
Just - siia on korralikuks tõlkeks vaja kogu konteksti.

Hetkel võin ma (selle jupikese najal) ainult oletada, et ehk mõeldakse siin mingil sõjateatril vahetult lahingutasandil tegutsevaid insurgente/partisane/mässajaid :?:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 06 Jaan, 2014 11:57
Postitas just plain mean
Taas kord võtan hambu History Channeli tõlke (subtiitrid). Hommikul nimetatud kanalit põgusalt vaadates sain teada, et Saksa kindral Staff finantseeris bolševik Lenini tegevust revolutsioonilisel Venemaal. Peale selle pääses nimetatud Lenin keldrist otse võimu juurde. Ma usun, et "keldri" asemel oli ingliskeelses tekstis underground vms sõna (st - põrandaalune)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 06 Jaan, 2014 13:07
Postitas wambambola
Paneb mind arvama, et ainult robotid tõlgivad seda.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 12:39
Postitas andrus
Siit foorumilt jälle pärl - "praktiline torpeedo". Mõeldud oli vist õppetorpeedot.

http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=praktiline&F=M

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 12:53
Postitas Lemet
Eesti keeles oleks sellisel juhul täpsem vaste " Õppelaskmisteks kasutatav lõhkelaenguta lahingtorpeedo". Praktiline torpeedo on märksa suupärasem, aga eks igaüks ise või otsustada. Õppetorpeedo mõiste on sedavõrd lai, et täpsem määratlus on minuarust igati paslik, isand "pärlipüüdja"...seda enam, et idanaabrid, kel torpeedodega majandamisel märksa laialdasem kogemus, sellise asja kohta nimelt sellist terminit pruugivad. Ja meie keeles "olemasolu puudumise" tõttu konkreetne termin üldse puudub.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 13:06
Postitas andrus
Oleks huvitav teada, millist terminoloogiat kasutati Eestis 2 ilmasõja vahel? Siis torpeedod olid ja ilmselt ka õppelaskmisi tehti.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 13:17
Postitas Lemet
Toona kasutati vast õppelaskmistel lahingtorpeedosid...aga sina oled ju ajaloolane, pärlipüüdmise asemel võta ja rikasta keelt millegi konkreetsega

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 13:20
Postitas andrus
Õppetorpeedo on täiesti ok termin ja eksisteerib juba pikemat aega. Kasutame siis edaspidi seda, kas oleme kokku leppinud?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 13:55
Postitas Lemet
Ei usu.. Õppetorpeedol ja õppetorpeedol on mäekõrgune vahe, mis minu arust väärivad 100% erinevaid nimetusi. Õhtul, kui arvutisse aega jääb, panen pildid üles. Mitte ilmaasjata ei kasuta venelased nende kohta erinevaid termineid.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 14:10
Postitas andrus
Mul on tunne, et segadus algab juba terminist torpeedo.
Mina pean torpeedoks veoplokki, millele on külge ühendatud pea. Kui lahingpea, siis on tegu lahingtorpeedoga, kui õppepea, siis õppetorpeedoga. Aga sina pead torpeedoks vist ainult seda liiikumapanevat osa - sellest ka see väide, et keegi teeb/olevat teinud õppelaskmisi lahingtorpeedodega?

Analoogia suurtükiväega - mina räägin lasukomplektist, sina vist mürsku teelesaatvast osast (paiskelaeng ja muu)

ps.
kui on kange isu eesti keelt "rikastada" vene keelest laenatud saastterminoloogiaga, kasuta siis väljendeid praktikatorpeedo või praktiseerimistorpeedo :)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 14:33
Postitas Lemet
Pole siin mingit segadust. Õppelaskmisi saab teha kas lahingtorpeedoca(tulemuseks plahvatus koos torpeedo hävimise ja sihtmärgi tabamisega) või praktilise torpeedoga(püütakse pärast sihtmärgi taga võrkudesse, torpeedo mehanisn(küllaltki kallis) on teist või n-ndat korda kasutatav. Õppeklassides asuvaid õppetorpeedosid laskmisteks ei kasutata.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 15:40
Postitas andrus
Lemet kirjutas:Pole siin mingit segadust. Õppelaskmisi saab teha kas lahingtorpeedoca(tulemuseks plahvatus koos torpeedo hävimise ja sihtmärgi tabamisega)
Mõtlesid torpeedot lahingpeaga? Saab, aga mis selle mõte on?
Õppeklassides asuvaid õppetorpeedosid laskmisteks ei kasutata.
Mis ilmelikud torpeedod need küll on, mida õppeklasside jaoks toodetakse?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Jaan, 2014 16:35
Postitas Lemet
Andrus, tunnista ausalt, et sõjaväes pole käinud ja asjast ainult kaude ja teiste juttude põhjal tead :wink: . Meil näiteks aeti veduk koos raketiga võssa kummuli, pahandust oli paksult ja rakett figureeris edaspidi eranditult õpperaketina, mille peal tankimist ja "stõkovkat" harjutati. Kellelgi ei tulnuks elus enam mõtet seda lahinguraketina pruukida. Samuti oli õpperaketina kirjas ka raketi "sõrestik", lausa tehase toode. Koos obligatoorsete sisu js soolikatega. Ühtlasi vast võtad ka mind harida, miks suurtükiväelased õppelaskmisi aeg-ajalt lahingumürskude ja mitte "balvankadega" toimetavad. Kui jutt juba millegi mõttele läks. Või miks PVO Sarõs kompleksidega õppelaskmisi lahingupeadega tegi-teeb.