25. leht 39-st

Mõned tõlkeprobleemid

Postitatud: 27 Jaan, 2014 16:55
Postitas Punapea Mary
Tere!
Kuna siin foorumis olen täheldanud arutelusid ka tõlkeprobleemide üle, siis ehk keegi teist viitsiks mind mõnede terminite/väljenditega aidata. Jutt siis Kanada missioonist Afganistanis.
Mida tähendab orders (orders groups)? Kas võib olla kogunemised? Kontekst: Orders Groups will be held at the Army, Brigade and regimental level to ensure that orders are effectively passed.
Battle captain (kanadalastel siis)
outstation
spade grip relvadel. Pildid https://www.google.ee/search?q=%22spade ... 66&bih=643
RPG-lahingugranaat rocket-propelled grenades
armoured engineers või armoured engineering vehicles – soomustatud ehitusmasinad?
civilian pattern-tracked dozers – tsiviilbuldooserid ? (roomikutega??)
High Explosive Squash Head (HESH) – HESH-lõhkepea?

Suurimate tänudega ette vastajatele!

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitatud: 27 Jaan, 2014 17:30
Postitas Sho
Orders groups peaks olema käsugrupid. Millised kindlustavad käskude efektiivse edasiandmise ja täitmise.
Mitte kogunemised. Lihtsamalt öeldes grupp sideohvitsere vastavalt armee, brigaadi ja rügemendi juures, läbi kelle käib kogu suhtlus teiste üksustega nii horisontaalselt kui vertikaalselt.

Outstation - välijaam, välipunkt.

Armored engineering vehicles - soomustatud insenerisõidukid.

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitatud: 28 Jaan, 2014 10:05
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Punapea Mary kirjutas:Tere!
Battle captain (kanadalastel siis)
armoured engineers või armoured engineering vehicles – soomustatud ehitusmasinad?
civilian pattern-tracked dozers – tsiviilbuldooserid ? (roomikutega??)
Battle captain - nooremstaabiohvitser, kelle ülesanne on 24/7 olukorramonitooring (töötavad vahetustega)

Armored Engineer Vehicle (AEV) - pioneerisoomuk

Civilian-pattern tracked dozer - mingi tavaline buldooser tsiviilehituse alalt (tracked - roomikutega)

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitatud: 28 Jaan, 2014 10:33
Postitas alban
Spade grip - käepide.

Inglise keeles eristatakse spade grip ja pistol grip. Spade grip on selline tulirelva käepide kus on 2 vertikaalset pulka, millest kahe käega kinni hoitakse ja mille külge on monteeritud päästik. Nimi tuleneb ilmselt sellest, et see meenutab labidavarre küljes olevat käepidet. Vast tuntuim näide on Maxim kuulipilduja käepide.

Pistol grip on selline käepide, millest hoitakse kinni ühe käega (enamus kaasaegseid kuulipildujaid a la MG3, KsP 58, FN Minimi etc).

Minu teada eesti keeles "spade grip`i" kohta eraldi terminit ei ole vaid kasutatakse üht tähistust "käepide". Sõltuvalt kontekstist võib siis ilmselt tõlkida, et: "võttis kahe käega käepidemetest kinni" vms. Püstolkäepide (pistol grip) on eesti keeles täiesti kasutusel.

RPG - Rocket Propelled Grenade ehk eesti keeles reaktiivgranaat. Inglise keeles tähistatakse RPG-ga nii relva (granaadiheitja) kui ka tihtilugu sellest relvast välja lastavat granaati. Sõltuvalt kontekstist tuleb siis eristada "They were carrying RPG-s" et keegi kandis granaadiheitjat vs "incoming RPG fire" kellegi pihta lastav granaat.

Relvast lastava granaadi puhul peame eristama peamiselt 2 granaaditüüpi: 1) kumulatiivgranaati (mõeldud soomuse läbistamiseks ja tehnika hävitamiseks) ja 2) kildgranaati (mõeldud elavjõu hävitamiseks). Olemas on ka valgustusgranaadid ja muud erigranaadid.

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitatud: 28 Jaan, 2014 11:31
Postitas TTA
Üldiselt minumeelest peaks lühendist RPG iga vähegi sõjandusest midagi teadev ka aru saama. Kui vaja kuskile lühenditesse lahti kirjutada siis ручной противотанковый гранатомёт. Eesti kaitseväes on nad tankitõrje granaadiheitjate nime all. See on siis relvasüsteem ise. RPG laskemoon on tuntud kui RPG granaat või tankitõrje granaat. Samas on sellele süsteemile veel igasugu erimoona, nagu kildgranaadid, suitsugranaadid jms.

Nõus Borjaga et AEV on pigem pioneerisoomuk kui soomustatud insenerisõiduk nagu siin pakuti.

Battlecaptain'ile lähim eestikeelne vaste oleks vist operatiivkorrapidaja aga samas tegelt päris 1-1'le ikka ei vasta ka.

HESH'ile konkreetset eestikeelset vastet ei olegi minuteada. Tekstis võibki vast HESH'iks jätta ja sõnaseletusse siis võib kirjutada lahti et tegemist on lömastuva lõhkepeaga fugassmürsuga.

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitatud: 28 Jaan, 2014 14:05
Postitas Hjalmar Nelk
Orders groups peaks olema käsugrupid. Millised kindlustavad käskude efektiivse edasiandmise ja täitmise.
Mitte kogunemised. Lihtsamalt öeldes grupp sideohvitsere vastavalt armee, brigaadi ja rügemendi juures, läbi kelle käib kogu suhtlus teiste üksustega nii horisontaalselt kui vertikaalselt.
Esimene pool mõttest õige, kuid teise poolega pole nõus. Käsugrupp on mõeldud käskude efektiivseks edasiandmiseks ja täitmiseks, kuid kindlasti ei ole see grupp sideohvitsere vaid (minimaalselt) üksuse ülem ja tema vahetud alluvad. Näiteks kompanii puhul kuuluvad sinna minimaalselt kompanii ülem ja rühmaülemad. Käsugrupi suuruse määrab ära iga üksuse ülem ise enda üksuse jaoks ja selle suurus võib varieeruda. Vaata näiteks esimest suvalist allikat, mille leidsin (lk 1-4) http://www.2ndbn5thmar.com/sop/Bn%20SOP ... 202000.pdf või siit (lk A-7 hakkab pihta) http://library.enlisted.info/field-manu ... 0/APPA.PDF

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 31 Jaan, 2014 12:08
Postitas just plain mean
Hakka või teletõlkide jaoks sõnastikku koostama. Või korraldaks neile hoopis tasulised terminoloogiakursused? No mida arvata sellistest pärlitest:
Napoleoni vana kaardivägi (Old Guard, Vieille Garde ) - vana kaitsevägi
relva tagasilöök (recoil) - tagasipõrge
vaesestatud uraan (Depleted Uranium) - ammendunud uraan
Pisut pentsik näib - vähemalt minu silma joks - kui Machine Gun tõlgitakse läbivalt automaatrelvaks (automaatrelv Maxim nt), Gatlingi Minigun kergekuulipildujaks ning tagatipuks seletatakse, kuidas padrunid tabavad sihtmärki.
Tõlgete omanik ikka seesama SDI-Meedia

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 31 Jaan, 2014 13:27
Postitas Jaanus2
Kas tarbijakaitse või keegi muu ei saa neile trahvi teha, et vigast kaupa turustavad? Põhiprobleem on selles, et üritatakse võimalikult odavalt läbi ajada ja tõlgivad noored tüdrukud, kes palju palka ei nõua. Poisid oleksid antud valdkonnas paremad tõlgid ka sõjaväekaugetena, aga tahavad rohkem palka ja seda ei saa firma lubada. Ehk nii kaua, kui majanduslikult sellist tõlget teha kannatab ilma et kasum kannataks, seda ka tehakse.

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitatud: 31 Jaan, 2014 14:20
Postitas Punapea Mary
Tere!

Suured tänud kõigile vastajatele!

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 01 Veebr, 2014 22:57
Postitas davidsoniharald
A sa kirjuta tarbijakaitsesse kaebus. Tõsiselt räägin. SDI meediasse ka.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 10 Veebr, 2014 20:48
Postitas jackpuuk
davidsoniharald kirjutas:A sa kirjuta tarbijakaitsesse kaebus. Tõsiselt räägin. SDI meediasse ka.
Kui keegi sellega tegelema hakkaks ja siis vastava lingi üles riputaks, minu poolt läheks käekirjanäidis alla (olgu siis digitaal- või naturaalsel moel), tõsine siiber on kasutada tasulisi kanaleid, kust tuleb sellist jama.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 10 Veebr, 2014 20:54
Postitas Jalutu
jackpuuk kirjutas:
davidsoniharald kirjutas:A sa kirjuta tarbijakaitsesse kaebus. Tõsiselt räägin. SDI meediasse ka.
Kui keegi sellega tegelema hakkaks ja siis vastava lingi üles riputaks, minu poolt läheks käekirjanäidis alla (olgu siis digitaal- või naturaalsel moel), tõsine siiber on kasutada tasulisi kanaleid, kust tuleb sellist jama.
Raske, raske saab olema Sinu kannatuste ringrada :write:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 19 Veebr, 2014 18:35
Postitas Luciano
Mis siin tõlgetest rääkida kui Georg Kirsberg oma jutustuses Kirjad India ookeanilt räägib piloodi treppidest laeval ja siis südamerahuga seletab lugejale kes ju ei tea, et piloot on see mees kes laevu sadamasse juhib. Samas on kogu raamat mitmekeelne, nii et mina sa tea, äkki kõrgharitud mereväelane lihtsalt haris eesti lugejat rahvusvaheliste väljenditega.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 19 Veebr, 2014 19:31
Postitas Lemet
Nojah, lootsikaatritel väljamaa sadamates ju suurelt HARBOUR PILOT või lihtsalt PILOT peale maalitud...ja trapp on ju üleüldse üks mõistmatu väljend, ilmselt pole mõni poolharimatu meremees mõistnud sõna trepp õigesti kirja panna... :wink:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Veebr, 2014 9:56
Postitas just plain mean
Üks tore uudiskeelend History'lt: pooltoru püss ehk lühemaks saetud haavlipüss (kärbik), mida kasutasid tuntud röövlid Bonnie & Clyde