26. leht 39-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Veebr, 2014 16:20
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTTER viimases seerias oli wehrmachti välipolitsei tõlgitud "maapolitseiks" :lol:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Veebr, 2014 17:51
Postitas Kapten Trumm
Istusin tõbisena kodus ja vaatasin targema tegevuse puudumisel TV6-st filmi "Iseseisvuspäev".
Tõlkevigade otsijatele on seal Google Translate tõlketeenuse kvaliteeti küllaga :D

....(koodnimetus) departing formation (B-2 pommitaja lahkus ülelennuformatsioonist ja asus lahingukursile).
Tõlge:...(koodnimetus) lasi rivist jalga :D

katke pilootide raadiokõnelusest.....switching to Sidewinders (maakeeli tähendab, et relvasüsteem lülitati AIM-9 Sidewinderi kasutamiseks)
Tõlge: lülitan külgrakettidele :D

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 26 Veebr, 2014 22:44
Postitas Lemet
Delfi oma tuntud headuses...
Venemaa president Vladimir Putin andis kolmapäeval kaitseministeeriumile korralduse viia läbi Lääne ja Kesksõjaväeringkondade ning mitmete roodude lahinguvalmiduse etteteatamata kompleksne kontroll.
Tundub, et kirjatsura pole suutnud vahet teha roodul (рота) ja mitmetel väeliikidel ( род войск)

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 27 Veebr, 2014 9:19
Postitas Lemet
Postimees ja Inna-Katrin Hein on saanud hakkama sellise keeleuuendusega...
Alusel on kergsuurtükid ja õhutõrjekahurid
http://www.postimees.ee/2710824/venemaa ... lt-kuubale

Huvitav, kumb laeval olevatest kuueraudsetest AK-630st on siis "kergsuurtükk" ja kumb õhutõrjekahur?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 27 Veebr, 2014 9:34
Postitas just plain mean
Uus "Kaitse Kodu!" number (2/2014) annab teada, et uus nutitelefoni äpp võimaldab kasutada "sõjakooli sõnastikku" - st KVÜÕA-s tehtud eesti-inglise militaarsõnastikku. Projektijuht Epp Leete ja sõnavara sama, mis MILTERM-is. Paraku - MILTERM pakub palju keelevõhikute leiutatud uudiskeelendeid. Vähene lugemus on tuntav igal sammul.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Mär, 2014 13:29
Postitas just plain mean
Lugesin Beevori inglisekeelset "Stalingradi" ja sattusin lõpuks ise segadusse. Pidevalt on juttu nõukogude väejuhatuse poolt formeeritud militia üksustest, mis allusid NKVD sisevägedele. Vaatasin eestikeelset tõlget - selles räägibki tõlk rõõmsalt miilitsabrigaadidest. Mulle endale tundub, et tegelikult vist oli siiski tegemist nn. "rahvamaakaitse" (narodnoje opoltšenije) üksustega. Aga miks nad ikkagi NKVD sisevägede alluvuses olid? Kas mõistab mõni tarkur mulle ajudoonoriks olla ja õiget mõistet pakkuda?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Mär, 2014 19:13
Postitas Jalutu
Mulle endale tundub, et tegelikult vist oli siiski tegemist nn. "rahvamaakaitse" (narodnoje opoltšenije) üksustega.
Pole nõus. Tegu hävituspataljonidega.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Mär, 2014 22:34
Postitas just plain mean
Hävituspataljon käis mul ka korra peast läbi, aga jutt käib siiski brigaadidest, mitte pataljonidest. Hävitusbrigaad? Kui vaadata venekeelset Wikit, siis maakaitse (narodnoje opoltšenije) märksõna alt leiab ainult 1941.a. Moskva kaitseks formeeritud diviisidt, ent 1942 Stalingradi lahingust mitte piiksugi. Tegelikult olid need brigaadid, mida Beevor mainib, moodustatud totaalse mobilisatsiooniga kohalikest tehasetöölistest ... Ma olen endiselt pisut nõutu.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Mär, 2014 22:40
Postitas Jalutu
Ega Sa uut tõlget plaani?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Mär, 2014 23:05
Postitas Enkus

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 14 Mär, 2014 23:22
Postitas just plain mean
Sõelusin natuke venekeelseid saite ja jõudsin arusaamisele, et jutt käib ikkagi rahvamaakaitseväelastest, keda mobiliseeriti vanuses 17-65 eluaastat ja kupatati paljakäsi rindele või jagati heldelt rappida saanud Punaarmee diviisidele täiendusmeesteks.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 21 Mär, 2014 12:35
Postitas Lemet
Ilma mingi huvitavuseta asjatundmatuse ilming- "Fortes" on Lauri Laugen teinud nii vanast Su-24st kui ka uuest Su-34st klassi võrra väiksema masina- ründelennuki. Venelased ise nimetavad kõneksolevaid masinaid siiski фронтовой бомбардировщик. Või mõnes kirjatükis ka taktikaline hävitus-pommitaja.

http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=68284885

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 27 Mai, 2014 23:24
Postitas just plain mean
Üle pika aja juhtusin vaatama eestikeelsete subtiitritega History Channelit. Jälle sain põhjust imestada. Teemaks olid sedapuhku XVIII-XIX saj duellipüstolid. Eriti hoolikalt ei jälginud saadet, ent paar asja torkas siiski silma, kui jutuks tulid tonglukuga (perkussioonlukuga) püstolid:
Hakatuseks nimetati paukelavhõbedat, millega tongikapsid olid täidetud - plahvatuslik elavhõbe. Teiseks - millegipärast nimetati seda kapslit "süütenõelaks". Täiesti hämmastav tarkus.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 31 Mai, 2014 12:28
Postitas Lemet
Delfi ei väsi üllatamast...
Portaali Vostok Online teatel on mürsud maandunud ka tsiiviilelanike majadele.
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... 1&no=0&s=1

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 20 Juun, 2014 21:23
Postitas just plain mean
20.06.14 ilmunud Postimehe riigikaitselisa lugedes võiks loota, et selles kirjutajad sõjanduse matsu hästi jagavad. Ja ennäe, eelviimasel leheküljel võtab eraldusmärkide teemal sõna Liisa Tagel, kellelt saamegi teada, et kollast musta hobusepeaga embleemi kannab USA 1. ratsaväedivisjon. Halleluuja!