29. leht 39-st
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 24 Veebr, 2015 23:17
Postitas just plain mean
Üks äärmiselt sage tüüpviga eestikeelses pressis:
Ukrainasse läheb umbes 75 Briti väeüksust, kes aitavad riiki meditsiini vallas, taktikalises sõjaväeluures, logistikas ja samuti armee jalaväeüksuste juures. . Tegelikult on originaalis
75 British troops - st sõdurit.
Lähtetekst siin:
http://uudised.err.ee/v/valismaa/87ec9d ... aa7cad2eb1
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 24 Veebr, 2015 23:30
Postitas Würger 190G
Troops - sõjaväelased, mitte sõdurid ainult, vaid ka ohvitserd on sõjaväelased ehk siis sõjaväelased lähevad...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Veebr, 2015 8:47
Postitas hillart
Sõdur - sõjaväelase üldmõiste-termin.
Saksa keelest, näiteks - Soldentum - sõdurlus.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Veebr, 2015 12:18
Postitas just plain mean
SÕDUR on eesti keeles väga hea üldmõiste, mille alla mahub ideaalselt ka ohvitser või allohvitser. See on relvastatud võitleja.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Veebr, 2015 12:52
Postitas Lemet
Ei oleks siiski päris nõus selle väitega, kõnekeeleline väljend on ju siiski kõrvapärasemalt "sõdurid ja ohvitserid". Kaks ise asja.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 25 Veebr, 2015 15:10
Postitas Madis22
Sõna "üksus" kasutamine tekitab üldse viimasel ajal hämmingut. Veel mõned aastad tagasi õpetati, et väikseim üksus on pataljon, kõik sellest vähemad on allüksused. Kui nüüd kuskil kirjeldatakse, kuis Ukrainas ründas ühte tugiposti korraga 3-4 üksust, siis on esimese hooga imekspandav, et tagasilöödud vaenlasel kokku vaid kümmekond hukkunut ja haavatut on. Paari tuhandet meest ei tohiks ju nii väikesed kaotused ometi morjendada. Teisal kirjeldab keegi, kuis tervest üksusest jõudis õppusele vaid 30 meest. No jah - selgub, et üksus olla üldse vaid 70 hinge olnud. Eks meil siin oli jah vahepeal selline mikropataljonide mood, kuid neis oli ju ikka mõni mees rohkem. Moepärastki vähemalt kaks umbes seda mõõtu kompaniid.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 26 Veebr, 2015 20:19
Postitas just plain mean
Allpool pataljoni on allüksused. Pataljon ja rügement on (väe)üksused. Alates brigaadist on väekoondised.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 04 Mär, 2015 22:10
Postitas Lemet
PM on ikka tase omaette...
Lennuk oli lahkunud Suurbritanniast, et pommitada Praha lähistel asunud sihtmärki. Saksamaa kohal lennates tekkisid mootoriprobleemid, mistõttu võeti suund neutraalsele Rootsile.
Trelleborgi lähistel tabas seda Saksa hävituslennuki pomm, mistõttu kukkus lennuk merre. Kümnest meeskonnast üheksa said surma.
http://maailm.postimees.ee/3111633/vide ... k#comments
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 04 Mär, 2015 23:32
Postitas jackpuuk
Lemet kirjutas:PM on ikka tase omaette...
Lennuk oli lahkunud Suurbritanniast, et pommitada Praha lähistel asunud sihtmärki. Saksamaa kohal lennates tekkisid mootoriprobleemid, mistõttu võeti suund neutraalsele Rootsile.
Trelleborgi lähistel tabas seda Saksa hävituslennuki pomm, mistõttu kukkus lennuk merre. Kümnest meeskonnast üheksa said surma.
http://maailm.postimees.ee/3111633/vide ... k#comments
Tundub, et ametiasutused võiksid hakata selle peldikuseina korralekutsumise või hoopis sulgemise peale mõtlema hakata. Mu 8 aastane poja suudaks kah selle uudise paremini meite oma keelde sõnastada!
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 05 Mär, 2015 7:26
Postitas Illike
Lemet kirjutas:PM on ikka tase omaette...
Lennuk oli lahkunud Suurbritanniast, et pommitada Praha lähistel asunud sihtmärki. Saksamaa kohal lennates tekkisid mootoriprobleemid, mistõttu võeti suund neutraalsele Rootsile.
Trelleborgi lähistel tabas seda Saksa hävituslennuki pomm, mistõttu kukkus lennuk merre. Kümnest meeskonnast üheksa said surma.
http://maailm.postimees.ee/3111633/vide ... k#comments
Usu mind, see on Inna-Katrini järjekordne üllitis. Stiil on sama. Iga lause algab taandreaga ja ei sobi kuidagi eelmisega kokku. Tal on sellelaadseid üllitisi ikka omajagu.
https://www.facebook.com/InnaKatrinHein
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 05 Mär, 2015 9:10
Postitas Lemet
PM ja Inna-Katrin ei väsi...täna saame teada, et Leyte merelahingus purustati Jaapani armeeüksused. Rääkimata sellest, et kui pealkirjast saame teada, et tegu oli Jaapani suurima uputatud laevaga, siis altpoolt on lugeda, et oli ka sõsarlaev, mis samuti uputati.
USA lennukid uputasid Musashi 24. Oktoobril 1944. aastal Leyte väina lahingus. Tegemist oli lahinguga, milles USA ja Austraalia ühendväed purustasid Jaapani armeeüksused.
http://elu24.postimees.ee/3111389/pildi ... -sojalaeva
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 18 Mär, 2015 0:37
Postitas Lemet
Tupolevi pommitajad võivad lasta kuue kuni 800 meetri kaugusele ning neid saab varustada taktikaliste tuumarelvadega,
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... d=71036265
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 18 Mär, 2015 21:49
Postitas just plain mean
Mida sa tahadki saada inimesest, kes isegi tavalist eesti keelt ei mõista kirjutada
EFFEKT
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 18 Mär, 2015 22:08
Postitas aest
Oste.ee-s oli mõni aeg tagasi huvitav kuulutus: müüa täisnahka käidetud EW aegsed lambad ja sead.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postitatud: 18 Mär, 2015 22:57
Postitas Lemet
Vabandust OT pärast, aga selle viimase repliigi peale meenus Ultima Thule Tuvi jäljed...Sa raisk, mihuke mitmeplaaniline lüürika, kui tulbaahvi parafraseerida...
"...Virtuoosne vanameister Taska
nahka mõistis panna köited head
Nüüdne meister püüab kuid ei oska
siiski hoogsalt seanahka veab..."
Võta sa nüüd kinni, kas Taska keeras asja tuksi või sai kenasti hakkama...
