4. leht 7-st

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 21 Juul, 2016 11:05
Postitas Eve Laur
just plain mean kirjutas:Peaasi, et ei tekiks NCIS teletõlgetest tuttavaid värdnimesid (Petty Officer 2nd Class = 2. klassi vanemohvitser).
Oh, jah. Ma ei taha just teletõlkijaid kaitsta, aga ma pean ütlema, et nad on räigelt alamakstud ja peavad toime tulema ülilühikeste tähtaegadega, kui elada tahavad, nii et terminite sulepeast välja imemine käib nende puhul töökohustuste hulka. Kontrollida lihtsalt ei ole aega. Konsultante otsida ja foorumites istuda ammugi mitte. Sellist luksust saab endale lubada ainult mõni raamatutõlkija, kel pole parajasti muud targemat teha. :lol:
Samas välistab see info otsimisel filmitõlked kui igasuguse allikmaterjali. Seal võib olla terminile pihta saadud, aga võib ka mitte. Näiteks selline asi nagu XO ehk Executive Officer: kui uskuda "Jahti Punasele Oktoobrile" (https://et.wikipedia.org/wiki/Jaht_Punasele_Oktoobrile), siis on tegu täitevohvitseri, mitte komandöri abiga. Aga kui sa ei tea, et sa tahad XO juurest välja jõuda komandöri abini, siis on päris keeruline neid kahte terminit internetiotsingute abil ära ühendada.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 21 Juul, 2016 11:07
Postitas Eve Laur
Illike kirjutas:Kas ei sobiks lahkukirjutatuna Maa kaitsekorpus? Ma saan aru, et see korpus luuakse Maa kaitseks?
Võib lahku. On selgem. Kui siis Defense Corpsil üksikult ei ole mingit muud vastet?

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 21 Juul, 2016 11:21
Postitas Eve Laur
Hakkan vahetama. Kas selline allmärkus sobib:
Chief Warrant Officer 2–5 – Ameerika Ühendriikide relvajõudude auastmed. CW-d on enamasti tehnilised eksperdid ja spetsialistid, näiteks piloodid.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 21 Juul, 2016 18:08
Postitas Eve Laur
Coleman Army Airfield, Mannheim, Saksamaa - Colemani maaväelennuväli/sõjaväelennuväli?

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 13:01
Postitas ruger
Tom Clancy raamatus "Käsuõigus" oli CW2 lahti seletatud, kui lihtsalt chief warrant officer W-2 ja samas mainitud, kui üks 5-st allohvitseride auastmetest :P
Wikipedia andmetel:
In the United States Armed Forces Chief Warrant Officers are actual officers, not NCOs like other NATO forces.
Warrant officers in the United States are classified as officers and are in the "W" category (NATO "WO"); they are technical leaders and specialists. Chief warrant officers are commissioned by the president of the United States and take the same oath as regular commissioned officers do. They may be technical experts with a long service as enlisted personnel or direct entrants, most notably as U.S. Army helicopter pilots.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_warrant_officer
Ehk siis tegelikult võiks neid nimetada kui kitsa tehnilise eriala spetsialiste, kes töötavad sõjaväes ohvitseri ametikohal.

Usa kaitseministeerium lahterdab CW-d igatahes ohvitserideks
Warrant officers hold warrants from their service secretary and are specialists and experts in certain military technologies or capabilities. The lowest ranking warrant officers serve under a warrant, but they receive commissions from the president upon promotion to chief warrant officer 2. These commissioned warrant officers are direct representatives of the president of the United States. They derive their authority from the same source as commissioned officers but remain specialists, in contrast to commissioned officers, who are generalists.
http://www.defense.gov/About-DoD/Insignias/Officers

Coleman Military Airfield-Colemani sõjaväelennuväli

Earth Defence Corps-Maakaitsekorpus täitsa sobib.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 14:34
Postitas Eve Laur
ruger kirjutas: Ehk siis tegelikult võiks neid nimetada kui kitsa tehnilise eriala spetsialiste, kes töötavad sõjaväes ohvitseri ametikohal.
Aitäh põhjaliku seletuse eest!

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 14:51
Postitas Lemet
Earth Defence Corps-Maakaitsekorpus täitsa sobib.
Kokkukirjutatuna kindlasti mitte. Tekib hoobilt seos maakaitseväega, kes 41. aasta suve lõpus Piiterit kaitsid. Elik siis kiirkorras hädaliselt kokkuklopsitud tsivilistidest bande. Pigem Planeedi Kaitsekorpus.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 15:03
Postitas ruger
Eks see sõltub jah kontekstist, kuhu ta paigutuma peaks. Maa kaitsekorpus või maakaitse korpus või ka Maakaitsekorpus on 3 erinevat üksust. Või ka planeedi Maa kaitsekorpus, mis oleks neljas valik.

Kaitseväeski olid enne erialaohvitserid, põhimõtteliselt on ka hetkel, kuid nende erinevus peaks olema selles, et erialaohvitser ei ole üldjuhul plaanitud üksust juhtima ja sellega maastikule minema. Tema tegeleb oma süsteemide ja tehnikaga, mis tal hallata-kasutada on.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 15:09
Postitas tuna
Kas "Earth Defence Corps" puhul ei ole eeskujuks olnud "United States Marine Corps"? Viimane ei ole ju rangelt võttes korpus eestikeelses tähenduses, vaid seda tõlgitakse lihtsalt merejalavägi?

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 15:15
Postitas Eve Laur
Lemet kirjutas:Elik siis kiirkorras hädaliselt kokkuklopsitud tsivilistidest bande.
Heh, see on iseenesest naljakas, sest nimetet korpus koosneb esimeses raamatus kahest inimesest, kellest üks on tsivilist. :lol: Võib-olla tuleb sinna teises osas rahvast juurde, ei tea. Teine raamat on nii ahjusoe, et ma pole seda veel lugenud.
Planeedi kaitsekorpus oleks iseenesest hea nimi, sest kui eestlane ütleb sõna "maa", siis esimene tähendus, mis pähe tuleb, on "land" või "country", mitte "Earth".

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 15:21
Postitas Eve Laur
Eve Laur kirjutas: Planeedi kaitsekorpus oleks iseenesest hea nimi, sest kui eestlane ütleb sõna "maa", siis esimene tähendus, mis pähe tuleb, on "land" või "country", mitte "Earth".
Või siis planeedikaitse korpus, sest kaitsekorpus tuletab mulle ikka meelde mingit ümbrist või katet, mis seadme või juhtme ümber käib.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 25 Juul, 2016 15:28
Postitas Lemet
"Mustas Kaardiväes" oli tegu samasordilise väeüksusega, aga vat vana pea ei võta kinni, kuidas see seal oli üles tähendatud..

EDIT: Pada ajasin, seal tegutses Talisiumil Esimene Koloniaalkorpus...

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 26 Juul, 2016 13:05
Postitas Raubritter
Eve Laur kirjutas:
Army
Ülaltoodud kontekstis tähendab eelkõige maaväge kui eraldiseisvat väeliiki, mitte armeed kui väekoondist.
Siis peaks armee läbivalt kogu raamatus maaväeks tõlkima? Sellest on tõesti juttu ainult kui USA väeliigist, ma saan ära asendada.
Suur- ja väiketäht? Suure tähega peaks olema väeliigist jutt, väikesega lihtsalt armeest. Lause alguses muidugi annab nuputada.
100% kindel ei ole, aga tundub loogiline nii.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 26 Juul, 2016 15:14
Postitas Eve Laur
Raubritter kirjutas:
Eve Laur kirjutas: Siis peaks armee läbivalt kogu raamatus maaväeks tõlkima? Sellest on tõesti juttu ainult kui USA väeliigist, ma saan ära asendada.
Suur- ja väiketäht? Suure tähega peaks olema väeliigist jutt, väikesega lihtsalt armeest. Lause alguses muidugi annab nuputada.
100% kindel ei ole, aga tundub loogiline nii.
Army ongi seal raamatus praktiliselt kogu aeg suurtähega. Pakkuge, mis asi on US military? :wink:

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi

Postitatud: 26 Juul, 2016 15:54
Postitas ruger
Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
a)US Army-maavägi
b)US Navy-merevägi
c)US Marine Corps-merejalavägi
d)US Air Force-õhuvägi
e)US Coast Guard-rannavalve
f)US National Guard-rahvuskaart
g)reservüksused