4. leht 4-st
Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus
Postitatud: 02 Juul, 2017 21:03
Postitas ruger
Can you repeat that?
Loe tagasi!
Selle tõlgiks parem -Korrata eelnevat(Palun korrake eelnevat).
Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus
Postitatud: 02 Juul, 2017 21:19
Postitas Kriku
Siin öeldakse, et "read back" = "loe tagasi":
https://www.riigiteataja.ee/aktilisa/11 ... 0lisa4.pdf
Siin aga, et "loe tagasi" = "Korda vastu võetud sõnumit täielikult":
http://www.mil.ee/UserFiles/sisu/reserv ... k_2015.pdf
Re: Tõlkeabi - küsimus lenduritele
Postitatud: 02 Juul, 2017 22:46
Postitas just plain mean
You have missed the drop zone.
Oled kaotanud heitetsooni.
Mina ütleks: "ületasid heitetsooni" või "lendasid üle heitetsooni" või "lendasid heitetsoonist mööda"
Re: Tõlkeabi - väeosade nimetused ja muu kribu-krabu
Postitatud: 02 Juul, 2017 22:50
Postitas just plain mean
UN Intervention Brigade- peaks olema ÜRO rahuvalvebrigaad?
Kindlasti mitte. Rahuvalve jaoks on muud väljendid. Rahuvalve ei kvalifitseeru kunagi interventsioonina. Eriti mitte ÜRO oma. Tea<des suht laias laastus ÜRO rahujõudude tegevuse ajalugu ma välistan selle otsustavalt. Ainus koht, kus ÜRO väed esinesid jõulise interventsiooniga, oli Korea sõda. Sestap ma ei saagi aru, mida intervention selles kontekstis võiks tähendada. Seda enam, et minu teada ameeriklasi Kongo Demokraatlikus Vabariigis pole UN koosseisus olnud.
Re: Tõlkeabi - väeosade nimetused ja muu kribu-krabu
Postitatud: 03 Juul, 2017 0:26
Postitas asiootus
Kongos oli siiski ka miskit.
https://en.wikipedia.org/wiki/United_Na ... on_Brigade
Siis ongi UN Intervention Brigade - ÜRO Interventsiooni Brigaad või United Nations Force Intervention Brigade - ÜRO Jõuline Interventsiooni Brigaad
Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus
Postitatud: 03 Juul, 2017 8:11
Postitas kangelaspioneer
Tänapäeval on repeat tähenduses "korda tegevust". Kui tahetakse, et sõnum uuesti loetakse, öeldakse say again.
Eesti keelest vastavalt "korda" ja "ütle uuesti". Selle vastu küll eksitakse sageli, kuid "korda" sisuks on mingi füüsilise tegevuse uuesti tegemine, näiteks samade andmetega tuleülesande uuesti täitmine.
Re: Tõlkeabi - väeosade nimetused ja muu kribu-krabu
Postitatud: 03 Juul, 2017 23:58
Postitas just plain mean
Hmm jah. See jäi mul kahesilmavahele. Küllap ta see ongi.
Peale selle on tegemist üsnagi "segregeeritud brigaadiga", kuna koosneb ainult aafriklastest.
Re: Tõlkeabi - väeosade nimetused ja muu kribu-krabu
Postitatud: 04 Juul, 2017 1:04
Postitas TTA
Vast on siin tegemist lõuna aafriklasega?
Re: Tõlkeabi - raadioside salvestus
Postitatud: 10 Nov, 2017 10:38
Postitas Tux
Just, tulejuhiga suheldes on arusaamatus kohe käes, kui ütled talle "korda". Teksti uuesti lugemise asemel saad uue hoopis uue tulelöögi!
Re: Tõlkeabi - küsimus lenduritele
Postitatud: 10 Nov, 2017 10:41
Postitas Tux
Tõlkeabi teema
Postitatud: 06 Dets, 2021 9:59
Postitas Kriku
Kuidas palun öeldakse eesti keeles flatline'i kohta, näiteks EKG-s või sarnaste aparaatide puhul?
---
Siia koondame kokku varasemad tõlkeabi teemad.
Re: Tõlkeabi teema
Postitatud: 06 Dets, 2021 10:48
Postitas Sektor gazovoi ataki
Kriku kirjutas:Kuidas palun öeldakse eesti keeles flatline'i kohta, näiteks EKG-s või sarnaste aparaatide puhul?
Mõõtmiste puhul üldisemalt on see baasjoon või baasijoon (baseline).
Re: Tõlkeabi teema
Postitatud: 06 Dets, 2021 12:28
Postitas Mudakoon
Isojoon peaks olema.