38. leht 39-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 13:12
Postitas Leo
AI on vägev, kuid keerulisemat või seosetut teksti nad läbi ei hammusta. Mis siis õige vastus on?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 13:43
Postitas TTT
Leo kirjutas: 25 Sept, 2024 13:12 AI on vägev, kuid keerulisemat või seosetut teksti nad läbi ei hammusta. Mis siis õige vastus on?
Need on nn uklonistid(vene k. уклонисты) e. kaitseväe teenistusest kõrvalekaldujad, kõrvalehoidjad, kõrvalehiilijad...ega minu tõlge ka päris täpne ole :D
Pakkuge midagi paremat, suupärasemat kellel on.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 13:59
Postitas Some
Google Translate tõesti tõlgib kõigepealt algkeelest inglise keelde ja siis inglise keelest lõppkeelde. Ehk parima tulemuse saab algekeelest inglise keelde tõlkides. AI-d seal minu teada kasutatud pole. Aga huvitav oleks võrreldakuidas ChatGPT ja Gemini sama teksti tõlgiks. TTT on sul algetkst kuskil alles, saaks eksperimenteerida? AI ei kasuta sõnaraamatuid, õpib elavast keelest.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 14:10
Postitas TTT
See uudis ajas neti lausa keema, kust ma selle üles korjasin, ei mäleta. Aga...guugel tõlgib sama lauset kord nii, kord naa, sõltub mis eelnes ja mis järgneb.
https://www.google.com/search?q=600+%D1 ... s-wiz-serp

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 14:30
Postitas Some
ChatGPT tundub perfektne:
Samuti on vastuvõetamatu suur hulk ajateenistusest kõrvalehoidjaid. Praegu on otsitavate nimekirjas 668 noort, kes ei soovi vabatahtlikult armeesse minna. Muide, paljud neist on ka praegu töötamas jõustruktuurides ja ametkondades. Sõjakomissar avaldas komisjoni liikmetele pahameelt selle üle, et siseministeeriumisse ja päästeteenistusse võetakse tööle inimesi, kes pole armees teeninud. Üldiselt on noorte suhtumine armeesse aga täna põhjalikult muutunud. Paljud lähevad teadlikult teenima oma kodumaad, sest ka teenistuse kestus on oluliselt vähenenud.
Algtekst:
Еще из разряда недопустимого — большое число уклонистов. Сегодня в розыске находятся 668 молодых людей, не желающих добровольно служить в армии. Кстати, немало таких и среди действующих сотрудников силовых структур и ведомств. Обращаясь к членам комиссии, военком открыто возмутился тем, что на работу в МВД и МЧС берут людей, не отслуживших в армии. В целом же настрой молодых людей по отношению к армии сегодня в корне изменился. Многие сознательно идут отдавать долг родине, ведь и срок службы значительно сократился.
Google translate hea omadus on muidugi see, et saab paremklõpsuga brauseris (sirvikus?) kohe teksti ära tõlkida ChatGPT-sse tuleb paraku kopeerida. Kahju, et brauseris ei saa valida, millist tööriista tõlkimisel kasutada.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 14:45
Postitas Leo
TTT kirjutas: 25 Sept, 2024 13:43 Need on nn uklonistid(vene k. уклонисты) e. kaitseväe teenistusest kõrvalekaldujad, kõrvalehoidjad, kõrvalehiilijad...ega minu tõlge ka päris täpne ole :D
Pakkuge midagi paremat, suupärasemat kellel on.
Eesti keeles reeturid, soome keeles maanpetturi? See on nagu termini mõte taustsüsteemis.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 15:00
Postitas Some
Reeturid on ikka need, kes vastase poole üle lähevad. Kes ennast suvilas mopi eest varjavad on ikka kõrvalehoidjad ehk nahahoidjad.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 15:07
Postitas Leo
Juu, nii ongi. Kusipää. Ilmselt eesti keeles sama?

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 15:24
Postitas Some
Kusipea vist tiba üldisem mõiste...

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 25 Sept, 2024 16:56
Postitas Kriku
Aga ikkagi soome laen - eesti omasõna on "sitapea".

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 04 Okt, 2024 8:47
Postitas TTT
Slovakkia piiril peeti kinni mees ja naine, kes vedasid kahte tõmbetuulerit :D
Chopi piirisalga operatiivohvitserid pidasid koos kolleegidega Mukachevo üksusest kinni kaks Ukraina kodanikku, keda kaks Taga-Karpaatiat üle piiri toimetasid.
https://censor.net/ru/news/3513185/uhyl ... achchynoyu
Mõni nädal tagasi oli tõmbetuulerid teise nimega:
Piirivalvurid avastasid enam kui 600 rühmitust, kes vedasid ebaseaduslikult üle piiri tõmbekükke

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 24 Okt, 2024 11:02
Postitas Jyrikk
Tere
Tõlgin üht romaani, kus on suhteliselt palju teise ilmasõja aegseid termineid. Peategelane on ameeriklasest hävituslendur, baas Vaiksel ookeanil. Ei tahaks praaki teha, seepärast küsin esialgu nii - kas leidub neid, kes on valmis aitama ja kas see teema võiks küsimiseks sobida? Või on mõistlikum teha eraldi teema? Olen jõudnud tõlkega poole peale ja juba praegu on kahtlaseid termineid üles märgitud üle kolmekümne. Praktiliselt kõigi tähendusest usun aru saavat, aga maakeelsete terminitega tuttav ei ole.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 24 Okt, 2024 11:11
Postitas Kriku
Tere tulemast foorumile!

Tõlkeabi teema on siin: viewtopic.php?t=49857&start=120 .

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 20 Jaan, 2025 17:55
Postitas andrus
Andres Reimann: Vabadussõja-aegsed merejõud tegid sõpradele ja vaenlastele silmad ette
https://novaator.err.ee/1609579261/vaba ... ilmad-ette
hädapäraseid remonditöid nii nende allveelaevadele kui ka sõjalaevadele.
Allveelaevad ei olnud sõjalaevad?
Need alused kuulusid hävitaja-klassi kriteeriumite alusel ühtede maailma kõige võimsamate hulka.
Mõeldud on vist et hävitajate klassis võimsamate hulka?
Laevadel oli peal allveerelvastus ning need said korraga välja lasta terve valangu torpeedosid.
Esimene väide jääb arusaamatuks ja teine on huvitav väljend. Vene keeles on vist "zalp", saksa ja inglise keeles keeles äkki "salvo" ja nüüd eesti keeles "valang"? Pole nagu tähele pannud.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Veebr, 2025 1:23
Postitas just plain mean
Venekeelne Zalp on eesti keeles kogupauk.

Kui Vaikse-Ookeani sõjast juttu, siis tasub pilk sisse heita Anthony Beevori "Teise maailmasõtta" ja "Teise maailmasõja atlas" (mõlemad kirjastus Tänapäev), toimetatud terminoloogiaga.