39. leht 39-st

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Veebr, 2025 12:05
Postitas andrus
Vahepeal sai loetud Eesti merenduse ajalugu I, seal kirjutas Arto Oll ise, mitte ajakirjanik oma rikkis telefoniga:
Need alused kuulusid hävitaja-klassi kriteeriumite alusel ühtede maailma kõige võimsamate hulka.
selle asemel on Ollil
Selliseid sõjalaevu peeti kuni 1920-date lõpuni sõjalaevatüüpide kriteeriumite alues maailma võimsamateks hävitajateks
Teisest tekstist saan mina igatahes selgemini aru, et mõeldi hävitajate klassi piires võimsamaid. Esimesest jääb mulje, et sõjalaevade seas üldiselt.

Allveerelvastuse kõrval oli Ollil kirjas ka pealveerelvastus - suurtükid, sealt sain aru, et ta jagas relvi all- ja pealvee omadeks vastavalt sellele kuidas vaenlast mõjutati? Kuigi ka suurtükitabamused tulid teinekord allapoole veeliini.

just plain mean kirjutas: 22 Veebr, 2025 1:23 Venekeelne Zalp on eesti keeles kogupauk.
"zalp" ja "otšered" vahel ma ikka vahet teen :)

"kogupauk" kasutamise vastu räägib, et ma olen näinud ka väljendit "одноорудийные залпы" - ehk siis zalp tähendab mitme relva olemasolul samal ajal (ühe käsu peale?) nendest tehtavat lasku, kus tulistab vähemalt üks relv (kuigi on olemas ka väljend "пропущенный залп"). Kogupauk justkui viitaks sellele, et korraga tulistab rohkem kui üks relv.

Natuke ootamatu mulle kui teemas mitte sees olijale, umber nagu see, et pommide kaliibrit mõõdeti/mõõdetakse? ida pool mitte pikkus- vaid massiühikutes.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Veebr, 2025 13:00
Postitas mart2
andrus kirjutas: 22 Veebr, 2025 12:05 ... Natuke ootamatu mulle kui teemas mitte sees olijale, umber nagu see, et pommide kaliibrit mõõdeti/mõõdetakse? ida pool mitte pikkus- vaid massiühikutes.
Tuleneb sellest, et vanasti olid britid "rahvusvahelised suunamudijad" kaudtule alal. Hiljem läksid ka nemad üle meeter-mõõdustikule.
Natuke rohkem - https://en.wikipedia.org/wiki/British_s ... asurements

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 22 Veebr, 2025 15:26
Postitas Lemet
Kogupauk justkui viitaks sellele, et korraga tulistab rohkem kui üks relv.
Kolmetorulisest torpeedoaparaadist kolme torpeedo väljalaskmine ongi kogupauk. Allveelaevast kahe, kolme võo nelja aparaadi tühjakstoimetamine samuti.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 26 Veebr, 2025 13:07
Postitas Sturm
26 1100 FEB25 Kuku raadio uudistest: Taipei tõstis oma vägede valmisolekut seoses Hiina elava tule harjutustega.

“Live-Fire training” - https://edition.cnn.com/2025/02/26/asia ... index.html

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 11 Apr, 2025 22:20
Postitas just plain mean
Elav tuli vers surnud tuli.
Lahinglaskmised jäävad minevikku, keel areneb.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 12 Apr, 2025 5:00
Postitas Ghostship
Impact fuze - löögitundlik süütenöör :write:
Kontekst Esimese ilmasõja kahurimürsk.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 09 Juun, 2025 15:25
Postitas TTT
TTT kirjutas: 25 Sept, 2024 13:43
Leo kirjutas: 25 Sept, 2024 13:12 AI on vägev, kuid keerulisemat või seosetut teksti nad läbi ei hammusta. Mis siis õige vastus on?
Need on nn uklonistid(vene k. уклонисты) e. kaitseväe teenistusest kõrvalekaldujad, kõrvalehoidjad, kõrvalehiilijad...ega minu tõlge ka päris täpne ole :D
Pakkuge midagi paremat, suupärasemat kellel on.
Uued arengud:
Topeltpõhjaga veoautos veiste "katte all": Rumeenia piiri lähedal peeti kinni grupp veojõukontrollereid.
https://censor.net/ru/photonews/3556888 ... igral-skot

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 12 Juun, 2025 21:18
Postitas just plain mean
sõjaväeteenistusest kõrvalehoidjad ehk viilijad.
Keelduja oleks отказник.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Juun, 2025 14:50
Postitas davidsoniharald
Nato suurriigid tulid Soomesse õhujõudude õppust pidama
Soome õhuvägi võõrustab õppust Atlantic Trident 25, milles osalevad riigid arendavad välja agiilse lahingutegevuse ( i.k. Agile Combat Employment ) taktika, lennukite ristteeninduse ning neljanda ja viienda põlvkonna hävitajate operatiivse integratsiooni, teatas väljaanne Defence Industry Europe.

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitatud: 16 Juun, 2025 15:37
Postitas Kilo Tango
davidsoniharald kirjutas: 16 Juun, 2025 14:50 Nato suurriigid tulid Soomesse õhujõudude õppust pidama
... välja agiilse lahingutegevuse ( i.k. Agile Combat Employment ) ...
Agiilne on värdlaen, mis on imporditud tarkvaraarenduse projektijuhtimise maailmast. Õige vaste maakeeli oleks vilgas. Läheb samass kategooriasse teiste värdlaenudega nagu "karboon" jms.