5. leht 8-st
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 10 Juul, 2023 13:29
				Postitas ElrikThunderson
				"Ohjus on aktiivisesti ohjattu tai maaliin hakeutuva rakettimoottorilla tai suihkumoottorilla varustettu ase". 
Soomlased nüüd parandagu, kuid sõna päritolu tundub pigem ikka "ohja*" ehk juhtimine, suunamine või kontroll.
			 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 10 Juul, 2023 13:47
				Postitas Kriku
				Kilo Tango kirjutas: ↑10 Juul, 2023 12:21
Kriku kirjutas: ↑10 Juul, 2023 11:47
Kilo Tango kirjutas: ↑10 Juul, 2023 10:27
Olgu, kuidas on, kuid päris kindlasti on lennuk defineeritud jäikade kandepindade kaudu ja EI OLE defineeritud jõuallika kaudu.
 
 Jah, kui raketti defineerida jõuallika kaudu, võib mõni objekt olla ühekorraga olla nii rakett kui lennuk. Kui on suurt täpsust vaja, võib selliseid ju nimetadagi rakettlennukiteks.
 
Noh, selle loogikaga on praeguse nimega "tiibrakett" lihtsalt lennuk. Ei aita vist kuigivõrd edasi.
 
 Aitab nii palju edasi, et teeb ilmselgeks, kuivõrd ebaõnnestunud termin on "tiibrakett". Sellest sõnavärrast ei peaks IMHO edasises arutelus lähtuma.
 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 10 Juul, 2023 14:09
				Postitas Kilo Tango
				Küsisin naljaviluks ChatGPT käest. Nalja sai kõvasti. Lõpuks jäi pinnale "tabur". Tiibrakett oleks siis "tiibtabur"
Paras agurism on, aga see on ka täpselt see, mida ma palusin tal teha. Muidu tulid puhta rumalused nagu näiteks "enesetapulendur"
			 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 10 Juul, 2023 14:18
				Postitas Kriku
				Mehitamata kamikadze  

 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 10 Juul, 2023 14:41
				Postitas Juhani Putkinen
				Tabur polegi väga hull nimetus missilele.
			 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 10 Juul, 2023 16:59
				Postitas manjabes
				Kirjandusliku eputamisena on sarnastes kohtades teinekord kasutatud sõna boliid. Ehk siis 
cruise missile => 
tüürboliid (
tüüritav boliid)?  
 
   
 
Piisavalt täpitähti, et mõjuda maakeelsena ning naljalt muu asjaga sassi ei lähe, ainult astronoomid hakkavad võib-olla nurisema 

 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 10 Juul, 2023 23:27
				Postitas URR
				
			 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 11 Juul, 2023 6:33
				Postitas Juhani Putkinen
				Juhitav rakett tankitõrje otstarbeks - on üleliia pikk.
On vaja leida üks lühike sõna nagu on inglise keeles missile ja soome keeles ohjus.
			 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 11 Juul, 2023 7:24
				Postitas Kriku
				Juhani Putkinen kirjutas: ↑11 Juul, 2023 6:33Juhitav rakett tankitõrje otstarbeks - on üleliia pikk.
 
 "Juhitav tankitõrjerakett" öeldakse eesti keeles, aga muidugi on seegi pikk.
 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 11 Juul, 2023 7:48
				Postitas nimetu
				on üleliia pikk
Jalaväelahingumasin on ka. Saksa mõjud löövad vist vahel välja. 
 
 
Samas kui võtta, et 
missile tähendab juhitav rakett, siis näiteks 
anti-tank guided missile tundub üleliigse täpsustusena ja 
unguided missile lausa oksüümoronina.
 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 11 Juul, 2023 8:57
				Postitas Juhani Putkinen
				Kriku kirjutas: ↑11 Juul, 2023 7:24
"Juhitav tankitõrjerakett"
 
Tankitõrjetabur?
 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 11 Juul, 2023 21:33
				Postitas URR
				nimetu kirjutas: ↑11 Juul, 2023 7:48Samas kui võtta, et 
missile tähendab juhitav rakett, siis näiteks 
anti-tank guided missile tundub üleliigse täpsustusena ja 
unguided missile lausa oksüümoronina.
 
 Kas viimase kohta saaks näite?
Olles tõlkimise ja terminoloogiaga parasjagu kokku puutunud, märgin ära kolm mõtet, mis on külge jäänud.
1. Erinevatel keeltel on erinev loogika.
2. Kõiki (inglise keelseid) sõnu ei saa/pole mõtet eesti keelde tõlkida, sest siis kaoks eesti keele omapära.
3. Ükski keel (ka inglise keel) pole läbinisti loogiline. Igale sõnale või mõistele omakeelset vastust luues jõuame peagi absurdini.
Mis on see probleem, mida üritatakse lahendada? "Juhitav rakett" on liiga pikk sõnaühend? Saab kasutada "rakett" ja enamikul juhtudest saab keskmine inimene aru, kas see on juhitav või mitte (või on teema keskmisele inimesele nii võõras, et vahet pole). Inglise keelsele sõnale "missile" pole täpset eestikeelset vastet? No ja siis? Eri keeltes on palju sõnu ja väljendeid, mida teise keelde otse panna ei saa. Kel huvi on, võib proovida saksakeelseid sõnu "schlechterverbessern" või "Vergangenheitsbewältigung".
 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 11 Juul, 2023 21:58
				Postitas Kilo Tango
				URR kirjutas: ↑11 Juul, 2023 21:33
...
Mis on see probleem, mida üritatakse lahendada? "Juhitav rakett" on liiga pikk sõnaühend? Saab kasutada "rakett" ja enamikul juhtudest saab keskmine inimene aru, kas see on juhitav või mitte (või on teema keskmisele inimesele nii võõras, et vahet pole). Inglise keelsele sõnale "missile" pole täpset eestikeelset vastet? No ja siis? ...
 
Vaatab teema esimest postitust palun. Sõna rakett on laensõna. Selle rakendamine kõikidele propulsiivselt liikuvatele relvasüsteemidele on vene keele veidrus, mis on meile ajalooliselt üle kandunud. Ja probleem, mida lahendada üritatakse seisneb selles, et relvasüsteemi kirjeldamine nende mootori kaudu on halb. Tulemuseks on keelepeer nimega "tiibrakett", mis on toortõlge vene keelest ja loogiliselt vigane kahel põhjusel:
1. Sellel puudub enamasti rakettmootor
2. Praktiliselt kõikidel rakettidel on tiivad
Ma olen seda meelt et me ei peaks põlistama vene keele loogikat (või selle puudumist) eesti keeles. Samas olen ma ka seda meelt et kui me suupärasemat asendust ei leia, siis tuleb olemasolevaga edasi elada. "Täppistabur" võiks olla kandidaat aga mulle tundub see natuke liiga kunstlik.
 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 11 Juul, 2023 23:05
				Postitas Gideonic
				Kilo Tango kirjutas: ↑11 Juul, 2023 21:58
Tulemuseks on keelepeer nimega "tiibrakett", mis on toortõlge vene keelest ja loogiliselt vigane kahel põhjusel:
1. Sellel puudub enamasti rakettmootor
2. Praktiliselt kõikidel rakettidel on tiivad
Ma olen seda meelt et me ei peaks põlistama vene keele loogikat (või selle puudumist) eesti keeles. Samas olen ma ka seda meelt et kui me suupärasemat asendust ei leia, siis tuleb olemasolevaga edasi elada. "Täppistabur" võiks olla kandidaat aga mulle tundub see natuke liiga kunstlik.
 
Seega, kuna tiibraketil puudub rakettmootor aga on täppisrelv, oleks ehk pasklik see ümber nimetada jabur-taburiks? 

 
			
					
				Re: Missile vs. rakett
				Postitatud: 12 Juul, 2023 8:39
				Postitas nimetu
				Kas viimase kohta saaks näite?
Enamasti on tegu sõnavarast mitte aru saavate inimeste eksimusega. 
Näiteks selline töö on kunagi näppu jäänud:
https://www.researchgate.net/publicatio ... ectiveness
Toores tõlge lihtsalt.
Seega, kuna tiibraketil puudub rakettmootor aga on täppisrelv, oleks ehk pasklik see ümber nimetada jabur-taburiks? 
 
Ristlustabur ehk ribur.  
