5. leht 7-st
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 26 Juul, 2016 18:42
Postitas Eve Laur
ruger kirjutas:Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 27 Juul, 2016 14:10
Postitas ruger
Eve Laur kirjutas:ruger kirjutas:Umbes selline jaotus siis on US Military'l:
Aga military ise on vist lihtsalt sõjavägi/sõjaväe-?
The military took over the site when it was discovered.
The US military doesn’t allow women in combat or special operations. I knew that when I joined the Army. There are still a lot of rewarding jobs for women in the military.
Anyone who gets in a military helicopter knows they’re putting their life at risk.
Where are we? Is this a military base?
Jne.
Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 27 Juul, 2016 15:20
Postitas Eve Laur
ruger kirjutas:
Military ise tähendab sõjaväge-teatud riikide puhul kaitseväge nagu näiteks Eesti.
Sõjavägi võttis objekti/platsi üle, kui see avastati.
USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega. Siiski on ka naistele sõjaväes palju tasuvaid ametikohti.
Igaüks, kellest saab sõjaväekopteri piloot teab et nad riskeerivad oma eluga.
Kus me oleme? Kas see on sõjaväebaas?
Suur aitäh!

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 27 Juul, 2016 22:25
Postitas just plain mean
ruger kirjutas:USA sõjavägi ei luba naisi lahingutegevusse või eriüksuste koosseisu. Ma teadsin seda, kui liitusin armeega.
Mina teadsin seda, kui sõjaväkke (sõjaväeteenistusse) astusin
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 30 Juul, 2016 18:37
Postitas just plain mean
Ma muide soovitaks vaadata siinsamas "teabeallikate" alajaotuses ka rubriiki "Tõlkevääratused ja...". Sealt ilmselt leiaks ka mõndagi kasulikku
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 12:44
Postitas Eve Laur
Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 13:29
Postitas Castellum
Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 13:49
Postitas Eve Laur
Castellum kirjutas:
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aitäh! Aga mõtle kui lahe oleks panna USA marssalid!

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 15:22
Postitas Lemet
FB tõlkepärlite grupis oli alles hiljaaegu sel teemal pikk arutelu...kusjuures lõppresümeeks soovitatigi tõlkida kas föderaalametnik või lihtsalt seadusesilm....
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 16:52
Postitas metssiga
Castellum kirjutas:Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 17:02
Postitas metssiga
Eve Laur kirjutas:Castellum kirjutas:
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aitäh! Aga mõtle kui lahe oleks panna USA marssalid!

Muidugi, Silvet annab ka üheks vasteks marssal. Aga, mida me tõlgime, sõna või mõistet?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 17:02
Postitas Castellum
metssiga kirjutas:Castellum kirjutas:Eve Laur kirjutas:Ei ole minu teema, aga huvi pärast saadan küsimuse edasi: "Avitage. US Marshals on eesti keeles kesasjad? Nad peaks olema seotud USA föderaalse kohtuga, ehk neid ei saa nimetada lihtsalt politseinikeks ega korrakaitsjateks (nii nimetatakse filmis "Fugitive" ja veel kahes filmis Tommy Lee Jonesi tegelast). Igas filmis on ta amet erinev, kuigi ingl k on sama - US Marshal. Aitäh!"
Sisuliselt föderaalpolitseinik (erinevalt omavalitusese politseinikust).
Aga vaat ei ole, st ei ole üldse politseinik. U.S. marshals on hoopis kohtutäiturid. Ja föderaalpolitseinikud on USAs ainult FBI. Aga mida see kõik meile annab, tõlkida ja tõlgitud raamatutest lugeda? IMHO kõik politseinikud, eesti keeli raamatuid lugedes arusaadav. Muidugi võib tekkida arusaamatusi, kui kohalikud ja fed. politseinikud kokku sattuvad - selliseid asju ameerikamaa kirjanikud mõni kord panevad oma raamatutesse.
Loe nt kõïgepealt see läbi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshal#Federal_marshals
Sisuliselt ikkagi politseinik. Nimetada võid veel s'erifiks, konstaabliks või sandarmiks (nt Madalmaades); aga seda vist väga kindlatel juhtumitel.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 17:11
Postitas Eve Laur
Aitäh lingi eest, sain sõbrale edasi saata. Tundub, et nad võivad täita erinevates kohtades nii politseiniku kui kohtutäituri ülesandeid.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 18:01
Postitas metssiga
Sa loe ise oma lolli wikipediat. Sorry! Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 02 Aug, 2016 18:11
Postitas Eve Laur
metssiga kirjutas:Aga kas me siin ei jõudnudki kokku, mida tõlkija küsis - et eesti keelde krimkaraamatusse võiks ju tõlkida lihtsalt politseinik?
Ma ei tea, mis raamatuga tegu, kes see US Marshal seal on ja mis asju ta ajab. Üritasin lihtsalt sõbrale võimalikult mitmekülgset infot jagada. Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll.

Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.