Re: Kuidas tõlkida?
Postitatud: 24 Aug, 2022 9:24
See Kõjiv on saadud inglise Kyiv-ist, see omakorda on ukrainapärast hääldust järgiv kirjapilt, kus y tähistab ukraina õ sarnast häälikut. Lõunaeestlased tunnevad end koduselt, Kaselinn...
VF relvajõududes EI OLE OLEMAS AUASTET KOLONELLEITNANT.1) Kolonelleitnant Mihhail Aleksejevitš Fotin juhib tõesti Dmitrovski sõjaväe registreerimise ja värbamise bürood
"Raudbetoonkonstruktsioonide killustiku analüüsi käigus kasvas meie hukkunute arv 89-ni."wk2 kirjutas: ↑04 Jaan, 2023 15:16Ukraina armee rünnakutes Venemaa vägede üksustele 2. jaanuaril Zaporožje oblasti Tokmaki, Melitopoli, Berdjanski, Pologi ja Vasylivka asulate piirkonnas hukkus või sai vigastada kuni 26 Vene sõjaväelast . ütles Ukraina relvajõudude hommikuaruandes. Lisaks hävitati 2 laskemoonaladu ja kuni 10 ühikut erinevat tüüpi sõjatehnikat.Vene Föderatsiooni kaitseministeerium tunnistas veel 26 Vene sõjaväelase hukkumist Ukraina poole raketirünnaku tagajärjel Donetski oblastis Makiivkale . "Raudbetoonkonstruktsioonide killustiku analüüsi käigus kasvas meie hukkunute arv 89-ni. Hukkunute hulgas on rügemendi ülema asetäitja kolonelleitnant Bachurin,"
Ehk teeks hoopis niimoodi, et paneks venekeelse originaalteksti ja paluks antud keele oskajatel teha adekvaatne tõlge. Kui vaja, siis võiks mode isegi uue teema selleks teha, nt: "Kompetentset tõlget ootavad materialid" vmt. See igat sorti vigaste ja seeläbi sisu muutvate tõlgetega postituste kari hakkab juba häirima (tegelikult ammu on hakanud). Nende vigaste tõlgete tõttu on ka osad arutelud juba kiivagi hakanud kiskuma.lamba-ants kirjutas: ↑04 Jaan, 2023 18:28Võrdluseks
https://neurotolge.ee/https://www.deepl.com/Raudbetoonkonstruktsioonide varisemise käigus kasvas hukkunud kaaslaste arv 89-ni.Google on eesti keelde tõlkimisel üks kehvemaid. Kahtluste korral tasub mitut tõlkemootorit kasutada ja tulemusi võrrelda. Nagu juuresolevalt pildilt näha, on lähenemised üsna erinevad. Vahel võib abiks olla hoopis üle inglise või saksa keele tõlkimine.Meie hukkunud seltsimeeste arv kasvas 89-ni, kui raudbetoonkonstruktsioonide rusud ära koristati.
Need konkreetselt Vene-Ukraina sõda puudutavad tõlkimist vajavad materialid peaksid eraldi teema loomise juures asuma mitte siin (ei-tea-kus) mingis üldises "Kuidas tõlkida?"-teemas , vaid seal Vene-Ukraina sõja teema juures, kas üldreas, või eraldi ülemises kastis, pole minu öelda, aga siia neid sokutada ma ei näe suurt mõtet.Kriku kirjutas: ↑04 Jaan, 2023 21:48 Mode igatahes ei hakka vigaseid tõlkeid sinna liigutama, lihtsalt ei jõua.
Ma olen aga juba ammu öelnud, et minu arvates on üldse mitte tõlkida parem kui guugeltõlkida. Guugeltõlke võib igaüks endale lihtsa vaevaga ise tekitada, see ei pea siin teemades laiutama.
Ei ole kõik nii üheselt must ja valge...lamba-ants kirjutas: ↑04 Jaan, 2023 18:28Võrdluseks
https://neurotolge.ee/https://www.deepl.com/Raudbetoonkonstruktsioonide varisemise käigus kasvas hukkunud kaaslaste arv 89-ni.Google on eesti keelde tõlkimisel üks kehvemaid. Kahtluste korral tasub mitut tõlkemootorit kasutada ja tulemusi võrrelda. Nagu juuresolevalt pildilt näha, on lähenemised üsna erinevad. Vahel võib abiks olla hoopis üle inglise või saksa keele tõlkimine.Meie hukkunud seltsimeeste arv kasvas 89-ni, kui raudbetoonkonstruktsioonide rusud ära koristati.
https://www.militaar.net/phpBB2/viewtop ... 79#p716379Fucs kirjutas:2. Tõlkekvaliteedist.
Kõik need masintõlke programmid ja online võimalused on head, kuid neil kõikidel on omad puudused.
UKR keelest on võimalik normaalselt tõlkida VENE keelde nii, et ei pea tõlketeksti üle spellerdama ehk redigeerima.
UKR keelest ENG keelde tõlgib samuti suhteliselt rahuldavalt.
UKR keelest otse eesti keelde tõlgib kohutavate vigadega. Eriti militaarsuunitlusega tekste. Eriti kohanimedega seonduvaid tekste. See tähendab, et KOGU TEKST tuleks arusaadavuse ja loetavuse huvides 100% üle käia ja ära parandada, kusjuures pidevalt tuleb kõrval hoida originaalteksti, et aru saada MIS seal TEGELIKULT kirjas oli... Googletõlkest ei saa tihti üldse arugi mida ta sulle ütelda nüüd tahab.
Seepärast kasutan:
* Enne eesti keelde tõlkimist tõlgin tekstid UKR keelest vene keelde ja seejärel vene keelest eesti keelde. See vähendab tekstis tõlkevigade hulka.
* Google puhul ei kasuta mitte https://translate.google.com/ vaid https://translate.google.ee/?hl=et See vähendab tõlkevigasid omakorda väga kõvasti.
* Brauserite liitena (nt. androidis Opera või Firefox) pakutav n.ö. "avatud lehe otsene" tõlketeenus on kvaliteedilt halvem kui Google ja sisaldab üldjuhul rohkem vigu.
Minu arvates oleks kõige parem, kui postitataks algkeeles õigesse teemasse ja siis kui kellelgi on aega, siis ta tõlgib sinnasamma.Peeter kirjutas: ↑05 Jaan, 2023 11:55Need konkreetselt Vene-Ukraina sõda puudutavad tõlkimist vajavad materialid peaksid eraldi teema loomise juures asuma mitte siin (ei-tea-kus) mingis üldises "Kuidas tõlkida?"-teemas , vaid seal Vene-Ukraina sõja teema juures, kas üldreas, või eraldi ülemises kastis, pole minu öelda, aga siia neid sokutada ma ei näe suurt mõtet.Kriku kirjutas: ↑04 Jaan, 2023 21:48 Mode igatahes ei hakka vigaseid tõlkeid sinna liigutama, lihtsalt ei jõua.
Ma olen aga juba ammu öelnud, et minu arvates on üldse mitte tõlkida parem kui guugeltõlkida. Guugeltõlke võib igaüks endale lihtsa vaevaga ise tekitada, see ei pea siin teemades laiutama.
Jah. Loomulikult. Ma hea meelga tõlgiks. Lihtsalt valgustamise ja harimise mõtteski. Just nende harimise mõttes, kes paistavad ei vene keele ega vene värgiga kokku puutunudki pole, aga arvavad teadvat, mida üks venelane või orklane ((tegelikult)) arvab, mõtleb, ütleb või teeb. Ja miks ta niimoodi teeb.. Aga vat seda ei taha enam kogeda, et kui siis tõlke või selgituse sisu ei lähe nende teadjameeste ootustega kokku, siis hakatakse tänitama trollindusest.Kriku kirjutas: ↑05 Jaan, 2023 12:20Minu arvates oleks kõige parem, kui postitataks algkeeles õigesse teemasse ja siis kui kellelgi on aega, siis ta tõlgib sinnasamma.Peeter kirjutas: ↑05 Jaan, 2023 11:55Need konkreetselt Vene-Ukraina sõda puudutavad tõlkimist vajavad materialid peaksid eraldi teema loomise juures asuma mitte siin (ei-tea-kus) mingis üldises "Kuidas tõlkida?"-teemas , vaid seal Vene-Ukraina sõja teema juures, kas üldreas, või eraldi ülemises kastis, pole minu öelda, aga siia neid sokutada ma ei näe suurt mõtet.Kriku kirjutas: ↑04 Jaan, 2023 21:48 Mode igatahes ei hakka vigaseid tõlkeid sinna liigutama, lihtsalt ei jõua.
Ma olen aga juba ammu öelnud, et minu arvates on üldse mitte tõlkida parem kui guugeltõlkida. Guugeltõlke võib igaüks endale lihtsa vaevaga ise tekitada, see ei pea siin teemades laiutama.