6. leht 7-st
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 03 Aug, 2016 10:15
Postitas metssiga
Eve Laur kirjutas: Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll.

Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.
Tule taevas appi, millal siis Wikipedia on hakanud asendama Briti entsüklopeediat

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 03 Aug, 2016 10:24
Postitas Castellum
metssiga kirjutas:Eve Laur kirjutas: Ja Wikipedia tavaliselt ei ole loll.

Eestikeelne Vikipeedia on küll vägagi puudulik ja olen kohanud ka vigu, aga ingliskeelne räägib enamasti asjast. Minu töös hädatarvilik abivahend.
Tule taevas appi, millal siis Wikipedia on hakanud asendama Briti entsüklopeediat

Ja mida ütleb "US Marshali" kohta Briti Entsüklopeedia?
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 03 Aug, 2016 13:43
Postitas Eve Laur
Castellum kirjutas:
Ja mida ütleb "US Marshali" kohta Briti Entsüklopeedia?
Encyclopaedia Britannicast leidsin ainult artikli marssali kohta:
https://www.britannica.com/topic/marshal
US Federal Marshali kohta ei tulnud otsinguga ühtki artiklit välja. Ja palun ärge paluge, et ma läheksin Rahvusraamatukokku paberkujul EB-t lappama - ma olen seda 90ndatel enne Google'i leiutamist küll ja veel teinud, enam ei taha.

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 03 Aug, 2016 13:53
Postitas Heigo
Eesti mõistes on tegemist Justiitsministeeriumi haldusalas oleva Föderaalse Vanglateenistusega.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 03 Aug, 2016 14:01
Postitas Lemet
Kas vanglateenistuse alla kuulub Eestis ka kohtutes julgeoleku tagamine? Tunnistajate transport etc. Föderaalmarssalite tegevustik peaks siiski märksa laiem olema kui vanglateenus.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 03 Aug, 2016 14:05
Postitas Heigo
Lemet, mastaabid on muidugi võrreldamatud sellest ka ülesannete spektri suurus
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 07 Okt, 2016 22:19
Postitas Magasin
Lower their weapons - langetama relvad. (mitte "relvi maha panema", mis on disarm.)
reassignment - ümbermääramine. (uude ametisse määramine pole korrektne - siin on tegemist teisele ülesandele-opratsioonile suunamisega, mitte ameti vahetamisega)
Go! Go! Go! - Eestis täitsa kasutusel

Kas Läks-läks-läks!! või Läheb-läheb!! Eestis esineb muidugi ka davai-davai

Aga võib ka kiirelt-kiirelt! Ma kasutaks selles kontekstis esimest koos mingi eessõnaga, a la Joostes! Läks-läks-läks!
Secure the base - kindlustada baasi julgeoleku
nonlethal bullets - mittesurmavad kuulid oleks parem
Tüdruk sai XO käelukku ja lajatas ta pea vastu juhtpaneeli. Käelukk on rohkem selline, et üritad-üritad ja siis saad. Dünaamika pole päris selline, et lähed ja võtad asjalikult.
Uniform Code ja Code of Condact - seda tasub küsida juristilt, need on USAs eraldi seadsandlikud dokumendid, mis ei vasta staatuselt minu teada ühelegi meie omale. Meil on armees sõduri tegevuse seaduslikuks aluseks Kaitseväeteenistuse seadus ja selle all Kaitseväe sisemäärustik, rahvakeeli saadaks aru ka väljendist "sõjaväemäärustik", mis vastab tähenduselt viimasele. Aga Uniform Code ja Code of Conduct (teine on vist osa esimesest?) on natuke teised asjad.
in the head point-blank - lähilasuga pähe
she round-kick one of them - tabas ühte meest jalahoobiga pähe (roundkick lüüakse valdavalt pähe, low kicke ei nimetata nagu väga round-kickideks.), murdis teisel peopesaga ninaluu - jne.
Näha on, et tegemist kvaliteetkirjandusega

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 08 Okt, 2016 9:07
Postitas Eve Laur
Aitäh vastuste eest! Pean tunnistama, et nüüd on juba hilja midagi muuta: Sylvain Neuveli "Magavad hiiglased" läks eelmisel nädalal trükki.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 08 Okt, 2016 12:37
Postitas Kulibin
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 11 Okt, 2016 18:27
Postitas Tapper
Magasin kirjutas:
Go! Go! Go! - Eestis täitsa kasutusel

Kas Läks-läks-läks!! või Läheb-läheb!! Eestis esineb muidugi ka davai-davai

Aga võib ka kiirelt-kiirelt! Ma kasutaks selles kontekstis esimest koos mingi eessõnaga, a la Joostes! Läks-läks-läks!
Vanal heal 90-datel oli popp EKV väljend seerudel:
liigume liigume liigume
Aga noh 90 olid ju päevad mis olid segased
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 21 Okt, 2016 17:10
Postitas Eve Laur
Võin rõõmuga teatada, et "Magavad hiiglased" on väljas:
http://paikesekirjastus.ee/raamatud/magavadhiiglased
Veel kord suur aitäh teile kõigile abi eest!

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 01 Mär, 2017 13:09
Postitas Kriku
Kas mõni akf teab, kas eesti keeles on väljendit
"riding shotgun" kohta?
Tänu ette.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 01 Mär, 2017 13:22
Postitas Eve Laur
Kriku kirjutas:Kas mõni akf teab, kas eesti keeles on väljendit
"riding shotgun" kohta?
Ei tea. Olen ise selle lihtsalt kõrvalistmel sõitmiseks tõlkinud. Oleneb lausest, kuidas parajasti vaja. "Rabas kõrvalistme endale" vms.
Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 01 Mär, 2017 19:20
Postitas mart2
Kriku kirjutas:Kas mõni akf teab, kas eesti keeles on väljendit
"riding shotgun" kohta?
Tänu ette.
Meil on nüüd
turvamees elik "relvastatud saatja".

Re: Tüdrukutebänd vajab tõlkeabi
Postitatud: 01 Mär, 2017 19:27
Postitas Kriku
Pärast pikemat mõtlemist kaldun "kaardilugeja" poole. See jätaks võimalikuks ka sõnamängu:
"Wanna come along riding shotgun? Well, not literary."