7. leht 11-st
Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Juun, 2014 11:41
Postitas sadist
Jahipauna kodulehelt leidsin väljendi nagu "kuiv" summuti. Teine peaks siis olema "märg"?
Kardan, et järjekordselt ei leidu täpset vastet ning lugeja satub segadusse, kui "märjast summutist" juttu tuleb.
lingkuulipilduja juurde sobiks hästi vesijahutusega summuti muidu

Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Juun, 2014 13:07
Postitas urk
plastique explosive (gray claylike material) - plastlõhkeaine, plastiklõhkeaine, plastiitlõhkeaine? Plastiline lõhkeaine on ka guuglis näha, aga see kõlab naljakalt mu meelest.
Miks Militermis selliseid asju pole?

Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Juun, 2014 13:23
Postitas Lemet
Siiani on eestikeelses kirjanduses valdavalt kasutet (ja seeläbi vast ka endale eluõiguse võitnud) väljendit "plastiklõhkeaine", plastikuga pole sel vast niipalju tegu kui tõsiasjaga, et tegu on vormitava ollusega.
Militerm...sellest on siin selleski teemas vast piisavalt juttu olnud, et endale sest arvamus kujundada...
Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Juun, 2014 13:40
Postitas kangelaspioneer
urk kirjutas:
plastique explosive (gray claylike material) - plastlõhkeaine, plastiklõhkeaine, plastiitlõhkeaine? Plastiline lõhkeaine on ka guuglis näha, aga see kõlab naljakalt mu meelest.
Miks Militermis selliseid asju pole?

"Plastiline lõhkeaine" ametlikult ja lihtsalt "plastiline" kõnekeeles on tänasel päeval käibivad terminid. Plastiit on lõhkeaine mark, mis tähistab kindla koostise ja kindlate omadustega lõhkeainet.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 07 Juun, 2014 17:17
Postitas urk
Selge, tänan.
Igaks juhuks kordan püsiküsimust - kas tahaks keegi jupikesi üle lugeda (pikemaid, kui avaldamata raamatust foorumisse üles panna sobib, aga enamasti 5-6 rida, eesti keeles esialgu) ja arvamust avaldada, kui miski naljakas tundub? Väike
reward muidugi ka.

Re: tapjatõlge
Postitatud: 08 Juun, 2014 18:15
Postitas urk
assault shotguns?

- alles lugesin arutelu siinsamas kuskil relvadest ja tõlkimisest, enam ei leia...
Re: tapjatõlge
Postitatud: 08 Juun, 2014 18:41
Postitas sadist
Eelmisel lehel oli
Otsetõlkes oleks see "ründepumppüssid" ilmselt...
shotgun- haavlipüss või pumppüss
assault rifle- (pool)automaatne relv
Siin võib olla kaks tähendust: a) lühemat sorti pumppüss
b) 12cal moonaga relv, mis näeb välja nagu automaat nt Saiga
Re: tapjatõlge
Postitatud: 08 Juun, 2014 20:33
Postitas urk

- no vat, nii on, kui tähtaeg kärssab

Re: tapjatõlge
Postitatud: 08 Juun, 2014 20:39
Postitas Lemet
Ja siis läheb tähtaeg lõhki ja aega on jälle lademes...

Re: tapjatõlge
Postitatud: 08 Juun, 2014 20:45
Postitas urk
Wise words, wise words...
noh, poole maratoni tähise saab ehk enam-vähem mööda. Pumppüssiga või pumppüssita

Re: tapjatõlge
Postitatud: 08 Juun, 2014 22:21
Postitas sadist
Kui seal tõesti mitte kusagil ei ole marki täpsustatud, siis
Ainult autor ise teab, kas ta mõtles pumpa või nt Atchissoni AA-12.
Sel juhul võid kirjutada "pumppüssid", kõige lihtsam.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 15 Juun, 2014 9:34
Postitas urk
Thanks!
Kusjuures, lihtsalt piinlik, aga 'pumppüss' assotseerub minu jaoks laste veepüssiga, teate küll, need suuremat sorti...
OK. juhtmeta minikaamera (vähemalt nii tootjate kodulehed väidavad) - "snake". Saba?
(after moving the snake around a little, A gave R a clear shot of the hall). Ukse alt topiti läbi uksetaguse kontrollimiseks (et pahasid ega püünismiine poleks).
Re: tapjatõlge
Postitatud: 15 Juun, 2014 9:45
Postitas Some
urk kirjutas:Thanks!
Kusjuures, lihtsalt piinlik, aga 'pumppüss' assotseerub minu jaoks laste veepüssiga, teate küll, need suuremat sorti...
OK. juhtmeta minikaamera (vähemalt nii tootjate kodulehed väidavad) - "snake". Saba?
(after moving the snake around a little, A gave R a clear shot of the hall). Ukse alt topiti läbi uksetaguse kontrollimiseks (et pahasid ega püünismiine poleks).
Endoskoop.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 15 Juun, 2014 10:02
Postitas Lemet
Endoskoop rohkem tohtrite teema. Miks mitte kasutada "kaamerat"? Või vaatluskaamerat? Ja vajadusel kasutada lehealust täiendava seletuse tarbeks.
Re: tapjatõlge
Postitatud: 15 Juun, 2014 10:22
Postitas Some
Lemet kirjutas:Endoskoop rohkem tohtrite teema. Miks mitte kasutada "kaamerat"? Või vaatluskaamerat? Ja vajadusel kasutada lehealust täiendava seletuse tarbeks.
Eip. endoskoop on üldisem mõiste. Kasutasime piiril autode õõnsuste kontrollimisel aga ei mäleta, et keegi oleks mingi hüüdnime sellele andnud. Seal raamatus on hüüdnimi "snake" tolle pika painduva kaabli pärast, mida igale poole pöörata annab. Vaadake siit erinevaid pilte:
http://www.ronex.ee/Tootekataloog/Endoskoobid