et koolis omandatud saksa keel on aja ja ilmselt ka mitme muu kõrvalise kuid vähemtähtsa tegurite tõttu maha kulunud siis paluks abi mõningate sõnade tõlkimisel. et inimesi õigele teele juhatada siis pakun omalt poolt välja versioonid, mida mina arvan õige olevat
Schützen Regiment - laskurrügement? eksisteeris erinevates tankidiviisides enne kui need soomusgrenaderideks ümber nimetati.
Landwehr- maakaitseväe-, hulk erinevaid Landwehr diviise, rügemente jne..
Volksgrenadier Division- rahvagrenaderi(de) diviis (kirjapilt kokku lahku?)
Volkssturm- rahvaründe? ründerahva?
Grenz Infanterie Regiment, Grenzwacht Regiment- üks on selge, tegu piirivalvega... esimene on piirivalvejalaväe rügement ja teine piirivalve rügement?
Stellungs Abschnitte - vat selle kohta küll nüüd ei oska midagi arvata...
Gebirgs- kas mägi või mägiküti?
Festungs- pakuks et kindlus...
Festungs Maschinengewehr Bataillon 57 - 57. kindlus kuulipildujate pataljon?
Schnelle Brigade - kiirbrigaad? minu teada koosnesid sellise nimega väeüksused tavaliselt jalgratastega varustatud vägedest.
Reiter Brigade - ratsaväega seotud.. aga milline oleks täpne tõlge?
Sturmgeschütz- kas rünnakkahurid/suurtükid, ründekahurid/suurtükid või siis nagu nõuka ajal, iseliikuvad suurtükid?
Nachrichtentruppen, Nachschubeinheiten, Versorgungstruppen - järelväed mingisugused.. kord isegi leidsin neile täpsed tõlked, kuid ajahammas kaabak on ka need nahka pannud...
Feldausbildung, Feldersatz - väljaõppe/tagavara üksused... enamus Saksa diviiside koosseisus oli Feldersatzi pataljon, see kvalifitseerub siis tagavarapataljoniks? välitagavarapataljon? kusjuures huvitav tähelepanek: kui ingliskeelne kirjandus tõlgib suurema enamuse Saksa väeosade nimetused siis tõlkimata jäetakse Panzerjäger(tankitõrje) ja Feldersatz...
ja siis veel paar õigekeeleprobleemi:
Panzer Division- kas tankidiviis või soomusdiviis?
Panzergrenadier Division- kas tankigrenaderid või soomusgrenaderid?