1. leht 3-st
Loll on paha olla...S
Postitatud: 14 Veebr, 2011 16:07
Postitas Lemet
Surematu PM oma veel surematuma toimetaja Mari Kampsiga eesotsas on ilmutanud sellise lõigu. Järsku võtaks mõni kutselistest siin selle lahti seletada...millega on täpsemalt tegu.
Sakslased alustasid kaitsepuhastusliini testimisega Lapimaal Rovajärvil täna ja plaanivad sellele punkti panna järgmise nädala lõpus, vahendas Ilta-Sanomat.
http://www.postimees.ee/?id=387926
Postitatud: 14 Veebr, 2011 16:25
Postitas alban
See "kaitsepuhastusliin" on tõlgitud sõna sõnalt soomekeelsest sõnast "suojeluspuhdistuslinjasto", mis sisuliselt peaks tähendama ABK kaitse tehnikat. Degaseerimine, puhastamine radioaktiivsest tolmust jne. Ühesõnaga testivad sakslased oma ABK tehnikat külmas.
Postitatud: 14 Veebr, 2011 16:48
Postitas Arnold
Ma arvasin, et midagi kuupuhastusega seotut

Ma ei ole enam ammu koolis käinud, ja millegipärast muutub kogu ümbritsev keskkond üha imelikumaks! Kuna ise eriti targemaks ei muutu, siis võiks kahtlustada, et teised on targad ja ma ei saa aru, mida nad räägivad? Aga miks siis kõik "teadmised" on kohutavate kirjavigadega letile toodud?
Postitatud: 14 Veebr, 2011 16:54
Postitas Toddie
Eesti ajakirjandus suudab välja tulla iga nädal mingi täielikult uudse sõjalise terminiga. Eelmine nädal sai Delfi kuulsaks oma "põhilaskemasinatega", see nädal on siis PM kaitsepuhastusliiniga. Hoolimata sellest, et tegemist on täiesti ebareaalsete ja ilma tähenduseta sõnamonstrumidega, kõlavad mõlemad kahtlemata võimsalt.
Postitatud: 14 Veebr, 2011 17:01
Postitas Kapten Trumm
Nagu ka mereväelaevastik ning sõjaõhujõud
Samasugune uroodsõna on KV-s ametlikult kasutatav "põhitank". Mis imemasin see siis on, kas põhiline, põhjaga või mööda põhja liikuv (st mitte ujuv) tank?
Vaatasin artiklit, tea kas Merkel soovib vältida Hitleri ämbereid?

Postitatud: 14 Veebr, 2011 17:12
Postitas Arnold
"Põhitank" võiks olla sõjaveterani abimees voodis - tsivilistil siis labane siiber!
Postitatud: 14 Veebr, 2011 17:15
Postitas Lemet
Olen puht uudishimust hoidnud ülalmainitud toimetaja kirjutistel silma peal ja pole leidnud ÜHTEGI militaarse või tehnilise sisuga toimetist, kus poleks viga või lauslollust sisse toimetatud. Iseenesest kurb ju.
Postitatud: 14 Veebr, 2011 19:03
Postitas oleeg
Ma arvasin, et midagi kuupuhastusega seotut

Ma ei ole enam ammu koolis käinud, ja millegipärast muutub kogu ümbritsev keskkond üha imelikumaks!
Aitüma Arnold, suutsid mul päeva lõpu pisut lõbusamaks muuta!
Tänan ja head Sõbrapäeva!
terv
o
Postitatud: 14 Veebr, 2011 19:44
Postitas Arnold
Elu on tasakaalus - iga sõbra kohta tuleb üks rääkiv koreajunn!
Sulle ka kõike kobedat!
Postitatud: 14 Veebr, 2011 19:46
Postitas Arnold
Näpukas - Koeratrumm.
Postitatud: 14 Veebr, 2011 21:45
Postitas Basilio
Toddie kirjutas:Eesti ajakirjandus suudab välja tulla iga nädal mingi täielikult uudse sõjalise terminiga. Eelmine nädal sai Delfi kuulsaks oma "põhilaskemasinatega", see nädal on siis PM kaitsepuhastusliiniga. Hoolimata sellest, et tegemist on täiesti ebareaalsete ja ilma tähenduseta sõnamonstrumidega, kõlavad mõlemad kahtlemata võimsalt.
Väga harivad on ka naisterahvaste poolt maakeelde ümber pandud meerikamaa filmid. Tarkust tuleb lausa kohinal! Sain ntx teada, et tulirelval on
süütelukk, vintpüssi(rifle) nimetati millegipärast järjekindlalt
"kaheraudseks", jne. Sellega, et
püstolil ja
revolvril vahet ei tehta, ei üllata vist enam kedagi. Neid termineid kasutatakse tõlkides täiesti meelevaldselt ja läbisegi.
Äkki peaks KV või KL Eesti ajakirjanikele ja tõlkidele ühe hariva teabepäeva korraldama? Igale asjale silt külge nagu lasteaias ja laseb seni nimesid korrata a la "zajats-volk-zajats-volk" jne, kuni meelde jääb!
Aga "põhitank" peaks olema vastand ilma põhjata, ehk jabadabaduu-tüüpi jõuallikaga tankile.

Postitatud: 15 Veebr, 2011 2:21
Postitas krijgsvolk
Ma ei suutnud vastu panna ja lisan ka pisut filmi jt tõlgete pärle:
Näiteks laskuritest on saanud "tulistajamehed"...
Siis: "...andke kohe käsk Howitzeridest tulistama hakata..."
Siis üks paremaid pärle ..."KESKKAMANDAMINE"... alias CENTCOM...
Siis...
Postitatud: 15 Veebr, 2011 9:34
Postitas Joss Metsast
Üks parimaid tõlkeid oli kunagi nähtud ajalooline film hispaania maadevallutajatest/uurijatest, kus kogu arveldamine poes/kõrtsus ja kuningakojas käis kenasti püstolites

Postitatud: 15 Veebr, 2011 9:50
Postitas Lemet
Minu jaoks jääb tipuks ikkagi märul, kus "I'm your worst nightmare" tõlgiti meie keelde teadaandena, et tegu on vaenlase sõjasnaiperiga...
Postitatud: 15 Veebr, 2011 9:52
Postitas lamjak
Lemet kirjutas:Minu jaoks jääb tipuks ikkagi märul, kus "Im your worst nightmare^" t'lgiti meie keelde teadaandena, et tegu on vaenlase sõjasnaiperiga...
No see oli ilmselt kuulmise järgi võetud ja kontrolli ei tehtud. Isiklik lemmik on aga Päevalehe "propelleriga granaat".