1. leht 2-st
terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 14:36
Postitas nõuküsija
Armsad militaarhuvilised, palun teie abi ühe relvadega seotud väljendi tõlkimisel. Mul tuli tõlkimisel ette selline lause: "He loaded three shells into his shotgun, flicked on the safety, and chambered a round". Lause esimene osa sobiks vist niimoodi: "Ta laadis oma püssi kolm padrunit, klõpsas kaitseriivi peale ja..."? Aga kuidas oleks õige tõlkida seda "chambered a round"? Selgituses on öeldud nii: "chambered: put in a breech of a firearm (in this case, from the shotgun's just loaded magazine) in preparation for firing." Kas see võiks olla nt "pani padruni rauda"???
ette tänades,
nõuküsija
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 15:31
Postitas oleeg
"Et kõik ausalt ära rääkida..." pean tunnistama, et pole seda va võõrkeelt õppinud...
Sellest huoolimada

pakun välja valikuvõimaluse:
"Ta laadis oma püssi kolm padrunit, lükkas padruni rauda ja klõpsas kaitseriivi peale."
Algtekstis on küll teistsuguses järjekorras, kuid teatud relvade puhul on see järjekord ebaloogiline:
"Ta laadis oma püssi kolm padrunit, klõpsas kaitseriivi peale ja lükkas padruni rauda ."
terv
o

Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 15:40
Postitas nõuküsija
Aitäh! Vaat see järjekord oligi ka üks asi, mis mul segadust tekitas - et miks ta algtekstis just nii oli ja kas sellises järjekorras ka päriselt tehakse, st kas padrunit võidakse rauda lükata pärast kaitseriivi pealepanekut? Või kui ei, siis ega see "chambered a round" hoopis midagi muud ei tähenda. Endal mul puudub igasugune ettekujutus, sest pole ühtki relva käes hoidnud - või ei, siiski valetan, veneaegses sõjalise tunnis ju pidime aja peale Kalašnikovi kokku-lahti tegema, aga sellest on oi kui palju aega möödas...
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 15:44
Postitas nõuküsija
PS relva tüübi kohta polnud muud öeldud, kui et tegemist on mingite üsna ajast ja arust püssidega
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 15:58
Postitas oleeg
...tegemist on mingite üsna ajast ja arust püssidega...
No sellisel juhul peaks konteksti teadma...
Aga no EOD peaks - võiks muidugi selles küsimuses nõu andma või ka Pro Patria, kuid teda pole ammu kuulda olnud...
terv
o
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 16:09
Postitas nõuküsija
Paraku seal rohkem konteksti polnudki kui olen juba kirjutanud. Tegemist on Aafrika loomavahtidega, kes kuulsid salaküttide lasku ja sõitsid neid otsima, valmistudes vajadusel tulistama. Ja öeldud oli ainult, et salaküttidel oli palju parem relvastus (mingid vägevad vintpüssid), neil endil aga ainult mingid vanad püssiloksud ("antiquated shotguns"). Igatahes suur tänu kaasa mõtlemast! Võib-olla panengi lihtsalt teises järjekorras kui originaalis oli, on vist kindlam. Ja hea teada, et "padruni rauda panemisega" (lükkamine on muidugi parem!) olin üsna õigel teel:)
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 17:38
Postitas ppp
Kui lähtud sellest, et vahtidel olid relvad, milledele käivad padrunid salve, siis eeldades, et neil oli varuks rohkem kui 3 padrunit ja salve mahtus neist kolm, siis oleks vintrelva puhul üks väheseid võimalusi mingi prantslane, Lebel alates 1886 kuni 1915 või midagi sellist, mis sinna Lebeli alla annab toppida, Bertie või mis ta oli...? Neil hilisematel vist laaditi padrunid koos pidemega salve kuidagi?
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 18:08
Postitas nõuküsija
Samas tegevus toimus siiski üsna hiljuti, eelmisel aastal vist. Kas sel juhul võisid need relvad päris nii vanad olla? Samas kusagil Aafrikas, mine sa tea...
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 19:27
Postitas ppp
eelmise sajandi lõpu vintpüss teeb samasuguse augu kui tänapäevane, iseasi kas padruneid saada on. Kurtsid nad ju, et vanad relvad, salaküttidel palju innovaatilisemad. Aafrikas ja Aasias on veel igasuguseid huvitavaid auguraudu käigus, vaata ja imesta.
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 20:17
Postitas speedsta
"Shotgun" tähistab ingliskeeles kõnepruugis eelkõige siledaraudset relva, ehk siis laadimistegevuse põhjal võiks järeldada, et tegemist on pumppüssiga. Kuna pole pumppüssi hingeeluga nii kursis, ei tea kas saab laadida peale kaitseriivistamist, sõltub relvast ka.
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 20:44
Postitas nõuküsija
huhh, no on alles keeruline lugu...

Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 20:49
Postitas mx77
shotgun on inglise keeles põhiliselt pumpüssi tähenduses. sellel saab padruni kambrisse ka peale kaitseriivi aktiveerimist. seda võtet kasutatakse ka ta tühjakslaadimisel. reeglina on neil lihtne kaitseriiv, mis takistab vaid päästiku liikumist.
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 20:53
Postitas nõuküsija
ohhooo, aga siis vist sobibki tõepoolest see imelik lausejärjekord ja ongi probleem lahendatud

Olge te kõik tänatud!!!
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 20:55
Postitas nõuküsija
ja kas see "chambered a round" võikski siis olla "lükkas padruni kambrisse" või on "rauda" parem?
Re: terminoloogiaküsimus
Postitatud: 07 Jaan, 2012 20:56
Postitas ppp
mx77 kirjutas:shotgun on inglise keeles põhiliselt pumpüssi tähenduses. sellel saab padruni kambrisse ka peale kaitseriivi aktiveerimist. seda võtet kasutatakse ka ta tühjakslaadimisel. reeglina on neil lihtne kaitseriiv, mis takistab vaid päästiku liikumist.
Täiesti nõus. Kirjutasin esmalt ka, et "...siis oleks vintrelva puhul...". Aga Speedstal on shotguni kohalt vist täpsem, et lihtsalt sileraudne, mitte ilmtingimata "pumppüss", kolmelasuline küll ilmselt "pumppüss", sedakorda vast siis "antiikne pumppüss".
