Vajan abi
Vajan abi
Lugesin ühte artiklit ja mulle jäid mõned asjad pisut ebaselgeks. Paluks abi targematelt. Mulle ebaselgeks jäänud lõigud artiklist on esitatud allpool tsitaatidena. Kuna mulle ebaselgeks jäänud asju on rohkem kui üks, siis võiksite oma arvamused esitada iga tsiteeritud lõigu kohta eraldi.
Tsitaat 1:
„soome „divisjoona“ on eesti keeles siiski veel diviis, mitte divisjon, ehkki tundub, et inglise keele massiline pealetung selle russitsismi varsti anglitsismiks kohendab. Aga tänases eesti keeles on divisjon vaid suurtükiväepataljon ja mitte rohkem kui 10 000-meheline väeüksus.“
Tsitaat 2:
„soome „kranaatti“ – üle-20-mm laskerelvaga tulistatav või käsitsi heidetav lõhkekeha – ei ole eesti keeles mitte alati granaat, vaid vahel ja selle raamatu kontekstis enamasti hoopis mürsk või ka miin, ehkki tähte närides miinipildujad miine ei tulista.“
Tsitaat 3:
„soome „yhdysupseeri“ ei ole mitte ühendusohvitser, vaid uuemas eesti sõjandusterminoloogias koostööohvitser. Vanemas eesti sõjanduskeeles on küll kasutatud ka sõna „sideohvitser“ saksa „Verbindungsoffizier´i“ otsetõlkena, kuid see läheb juba lootusetult segi sideväeohvitseriga.“
Kui tsitaadis on kõik õige või midagi pisut viltu, siis nii kirjutagegi.
Ette tänades!
Tsitaat 1:
„soome „divisjoona“ on eesti keeles siiski veel diviis, mitte divisjon, ehkki tundub, et inglise keele massiline pealetung selle russitsismi varsti anglitsismiks kohendab. Aga tänases eesti keeles on divisjon vaid suurtükiväepataljon ja mitte rohkem kui 10 000-meheline väeüksus.“
Tsitaat 2:
„soome „kranaatti“ – üle-20-mm laskerelvaga tulistatav või käsitsi heidetav lõhkekeha – ei ole eesti keeles mitte alati granaat, vaid vahel ja selle raamatu kontekstis enamasti hoopis mürsk või ka miin, ehkki tähte närides miinipildujad miine ei tulista.“
Tsitaat 3:
„soome „yhdysupseeri“ ei ole mitte ühendusohvitser, vaid uuemas eesti sõjandusterminoloogias koostööohvitser. Vanemas eesti sõjanduskeeles on küll kasutatud ka sõna „sideohvitser“ saksa „Verbindungsoffizier´i“ otsetõlkena, kuid see läheb juba lootusetult segi sideväeohvitseriga.“
Kui tsitaadis on kõik õige või midagi pisut viltu, siis nii kirjutagegi.
Ette tänades!
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Re: Vajan abi
Vene ja Saksa suurtükiväes klassifitseeritakse fugass- ja kildfugassmürsud granaatidena. Näiteks soomustläbistavad mürsud aga mitte. Eks sealt on termin ka soome keelde tulnud.Jalutu kirjutas:
Tsitaat 2:
„soome „kranaatti“ – üle-20-mm laskerelvaga tulistatav või käsitsi heidetav lõhkekeha – ei ole eesti keeles mitte alati granaat, vaid vahel ja selle raamatu kontekstis enamasti hoopis mürsk või ka miin, ehkki tähte närides miinipildujad miine ei tulista.“
Miinipilduja tulistab miinipildujamiine. Meremiine küll mitte.
Soomekeelse terminoloogiaga kokku puutudes tekitab paljudes segadust, et miinipilduja on "kranaatinheitin" ja miinipildujamiin "kranaatinheitimen kranaatti". Näiteks valgustusmiin aga "valaisuammus".
Eestikeelse "granaadiheitja" vaste aga on "sinko". Paljudel tõlkijatel lähevad seetõttu miinipilduja ja granaadiheitja segi.
-
- Liige
- Postitusi: 548
- Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
- Kontakt:
Re: Vajan abi
Minu arust on kõik tsitaadid korras. Küll pole kuulnud koostööohvitseri, ikka sideohvitser, aga ega sel viga kah pole
- kangelaspioneer
- Liige
- Postitusi: 1044
- Liitunud: 30 Dets, 2004 13:13
- Asukoht: Tallinn/Tapa
- Kontakt:
Re: Vajan abi
Kõnekeeles on kasutuses kontaktohvitser, mille all mõeldakse liason officer'i. Peaks vastama antud mõiste sisule.
Re: Vajan abi
Ehk siis kaasaegsemas keeles öelduna pressiesindaja?kangelaspioneer kirjutas:Kõnekeeles on kasutuses kontaktohvitser, mille all mõeldakse liason officer'i. Peaks vastama antud mõiste sisule.
Kirves pole mänguasi, raiuge see omale pealuu sisse!
"Suured inimesed on ikka tõesti imelikud," ütles ta endamisi lihtsal moel, kui ta oma teekonda jätkas.
"Suured inimesed on ikka tõesti imelikud," ütles ta endamisi lihtsal moel, kui ta oma teekonda jätkas.
- kangelaspioneer
- Liige
- Postitusi: 1044
- Liitunud: 30 Dets, 2004 13:13
- Asukoht: Tallinn/Tapa
- Kontakt:
Re: Vajan abi
Absoluutselt mitte. Kontaktohvitseri ülesandeks on ühenduse pidamine ja koordineerimine erinevate väeosade ja struktuuride vahel, eriti juhul kui üksused peavad tegutsema kooskõlastatult, kuid kuuluvad erinevatesse struktuuridesse (nt sisemin. üksused ja sõjaväe üksused või Eestis KL ja KV, maavägi ja õhuvägi, etc.), mistõttu sidesüsteemid ei ühildu jne. LO-sid kasutatakse ka erinevate riikide üksuste vaheliseks koordineerimiseks.Manurhin kirjutas:Ehk siis kaasaegsemas keeles öelduna pressiesindaja?kangelaspioneer kirjutas:Kõnekeeles on kasutuses kontaktohvitser, mille all mõeldakse liason officer'i. Peaks vastama antud mõiste sisule.
- Kapten Trumm
- Liige
- Postitusi: 40239
- Liitunud: 28 Juul, 2005 15:35
- Kontakt:
Re: Vajan abi
Muideks - lennunduses on selline mõiste nagu liason aircraft, meil olemasolevast kuulub sinna nt Robinsoni kopter.Kõnekeeles on kasutuses kontaktohvitser, mille all mõeldakse liason officer'i. Peaks vastama antud mõiste sisule.
Aga ka nt WWII ajal laialt tuntud Fiesler Storch või laskurkorpuses kasutatud U-2 (hiljem Po-2).
Kontakti otsimine sellise tehnikaga oleks ilmselt ohtlik
/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 5 külalist