Vajan abi
Postitatud: 09 Okt, 2013 20:07
Lugesin ühte artiklit ja mulle jäid mõned asjad pisut ebaselgeks. Paluks abi targematelt. Mulle ebaselgeks jäänud lõigud artiklist on esitatud allpool tsitaatidena. Kuna mulle ebaselgeks jäänud asju on rohkem kui üks, siis võiksite oma arvamused esitada iga tsiteeritud lõigu kohta eraldi.
Tsitaat 1:
„soome „divisjoona“ on eesti keeles siiski veel diviis, mitte divisjon, ehkki tundub, et inglise keele massiline pealetung selle russitsismi varsti anglitsismiks kohendab. Aga tänases eesti keeles on divisjon vaid suurtükiväepataljon ja mitte rohkem kui 10 000-meheline väeüksus.“
Tsitaat 2:
„soome „kranaatti“ – üle-20-mm laskerelvaga tulistatav või käsitsi heidetav lõhkekeha – ei ole eesti keeles mitte alati granaat, vaid vahel ja selle raamatu kontekstis enamasti hoopis mürsk või ka miin, ehkki tähte närides miinipildujad miine ei tulista.“
Tsitaat 3:
„soome „yhdysupseeri“ ei ole mitte ühendusohvitser, vaid uuemas eesti sõjandusterminoloogias koostööohvitser. Vanemas eesti sõjanduskeeles on küll kasutatud ka sõna „sideohvitser“ saksa „Verbindungsoffizier´i“ otsetõlkena, kuid see läheb juba lootusetult segi sideväeohvitseriga.“
Kui tsitaadis on kõik õige või midagi pisut viltu, siis nii kirjutagegi.
Ette tänades!
Tsitaat 1:
„soome „divisjoona“ on eesti keeles siiski veel diviis, mitte divisjon, ehkki tundub, et inglise keele massiline pealetung selle russitsismi varsti anglitsismiks kohendab. Aga tänases eesti keeles on divisjon vaid suurtükiväepataljon ja mitte rohkem kui 10 000-meheline väeüksus.“
Tsitaat 2:
„soome „kranaatti“ – üle-20-mm laskerelvaga tulistatav või käsitsi heidetav lõhkekeha – ei ole eesti keeles mitte alati granaat, vaid vahel ja selle raamatu kontekstis enamasti hoopis mürsk või ka miin, ehkki tähte närides miinipildujad miine ei tulista.“
Tsitaat 3:
„soome „yhdysupseeri“ ei ole mitte ühendusohvitser, vaid uuemas eesti sõjandusterminoloogias koostööohvitser. Vanemas eesti sõjanduskeeles on küll kasutatud ka sõna „sideohvitser“ saksa „Verbindungsoffizier´i“ otsetõlkena, kuid see läheb juba lootusetult segi sideväeohvitseriga.“
Kui tsitaadis on kõik õige või midagi pisut viltu, siis nii kirjutagegi.
Ette tänades!