Erinevate tekstide tõlkimisel tuleb vahet teha kahel inglisekeelsel terminil:
1. Rocket
2. Missile
Praegu tõlgitakse tavaliselt mõlemad kui rakett. Inglisekeelses kirjanduses tehakse selget vahet.
Praktikas kasutatakse sõna "missile" juhitava rakettrelva kohta. Näitena võib tuua, et kui rakettide ajalugu hakatakse arvama Hiina püssirohurakettidest, siis "missile" ajalugu lahkneb neist V-1 & V-2 koha peal. Näiteks M270-l kasutatavast moonast M-26 on mittejuhitav ja järelikult rocket, M-30 aga GPS-ga ja järelikult missile.The word missile comes from the Latin verb mittere, meaning "to send"
Wikipedia artikkel Missile on ekslikult lingitud venekeelsele artiklile Ракетное оружие
Saksa keeles on üldsegi üks paras puder ja kapsad. Kasutatakse terminit Lenkflugkörper, kuid samas esineb järgmine loetelu:
Bodenzielflugkörper
Luft-Boden-Raketen
Panzerabwehrlenkwaffen
Seezielflugkörper
Luftzielflugkörper
Luft-Luft-Raketen
Flugabwehrraketen (boden-/seegestützt)
Anti-Raketen-Rakete
Antisatellitenrakete
Kas selle eristamise järele on maakeeles tegelikult vajadus? Mulle tundub, et on. Praegu defineeritakse kõik rakettmootoriga sõidukid alates ilutulestikurakettidest läbi manpadside kuni kosmoserakettideni välja tegelikult läbi mootori tüübi. See on sama kui lennukeid, laevu ja ronge kutsutaks kõiki näiteks diiselvedajateks. Kas kellelgi on head ideed, mis see väljend võiks olla. Vbl. on seline väljend kunagi kasutusel olnud (kahtlen, kuna juhitavate rakettide kasutuselevõtu ajal tulid meil väljendid peamiselt venest, kus vastav väljend puudus).
Ideid?