HÄRRASED!
Postitatud: 01 Veebr, 2016 17:51
Alustan hästi kaugelt.
Kunagi ammu, kui Delfi alustas oma kommentaariume, oli tuntuimaks stammkommenteerijaks keegi Cafferlover. Delfi hakkas uurima selle nime tagamaid ning sai teada, et caffer tähendab afrikaansis pühvlit, musta pühvlit. Sama nimega nimetati ka ühte neegrisuguharu.
Tekkis poleemika, et kuidas tõlkida sõna caffer eesti keelde. Pakuti igasugu variante ja minu suureks imestuseks ei teadnud keegi, et juba nõukaeelses Eesti Vabariigis oli see sõna olemas ja levinud - kahver, kahvri, kahvrit.
Samasugune müstiline imestus tabas mind hiljuti siin militaarnetis, kui juhtisin tähelepanu kõrvakriipivale keelevääratusele, mis taas on hakanud pead tõstma. Nimelt postitas üks lugupeetud kaasfoorumlane umbes sellise pöördumise:
"Härrased! ja loomulikult daamid ka."
Kui ma sellele pisikesele lapsusele tähelepanu juhtisin, ummistus mu postkast teabenõudeist, et millistest teatmeteostest sellest lugeda võib. Tuli välja, et see on inimestele uudiseks ja üllatuseks. Mina ka enam ei mäleta, millises koolis või klassis või kursusel seda mulle esmakordselt õpetati või kus see kirja pandud võib olla. Seega asusin googeldama.
Ja pilt, mis mulle avanes, täitis mind õudusega..
Ma olen harjunud sõjandusteatmeteoste kvaliteeti hindama paljalt Waterloo lahingu kohta käivat artiklit lugedes. Samuti olen ma sunnitud ka keeleteaduslikesse teatmeteostesse ettevaatlikult suhtuma. Kuid sõna "härrased" kasutamine on neis muutunud lihtsalt kohutavaks.
Seepärast tegin ma selle teema, et arutada lahti ka ohvitserkonnaga seotult tihti kasutatava sõna tähenduse. Ja see sõna on loomulikult -
HÄRRASED.
Minu teesid:
- Härrased on härrasrahvas. Härrad, prouad ja nende lapsed.
- Pole sisulise tähenduse mõttes olemas sageli naljana kasutatavat sõna "prouased".
- Mitu härrat või prouat on härrad või prouad, lihtsalt mitmuses.
- "Härrased" on lühivorm pöördumisel korraga nii härrade kui prouade poole.
- "Härrased ja prouad" on sama vale öelda kui "härrased ja härrad".
Ja mis me näeme googeldamisel?
Tublit puht eesti sõna "härrased" on asutud russifitseerima, germaniseerima, anglitseerima jne. Sest paljudes keeltes lihtsalt puudub see ühisosaline keelevarjund mis eesti keeles olemas on ning nad ütlevad pea alati "daamid ja härrad (mitte härrased)" täispikkuses välja.
Inglise keeles gentlemani tõlgib google täiesti adekvaatselt härrasmeheks. Samas härrased tõlgib ta gentlemanideks, kuigi õigem oleks näiteks kasvõi gentryks.
Saksa Freiherr on alati olnud eesti keeles vabahärra, nüüd millegipärast tõlgitakse see mingis sõnaseletusteoses vabadeks härrasteks.
Venelaste "gospoda ofitserõ" on ilmselt andnud aluse meie "härrastele ohvitseridele".
Kusjuures tuleb rõhutada, et meie Eesti Vabariigis põhimõtteliselt ei saa olla härraseid ohvitsere, on härrad ohvitserid. Härrased on teistest kõrgem ühiskonna seisus, meil on aga vähemalt teoreetiliselt kõik kodanikud võrdsed. Seega on ainus võimalus kasutada väljendit "härrased ohvitserid" juhul, kui härrade ohvitseride seas juhtub viibima ka proua ohvitsere. Just täpselt nii nagu kasutatakse sõna "härrased" ka ilma liiteta "ohvitserid".
Ootan vastuväiteid ja arvamusi.
Kunagi ammu, kui Delfi alustas oma kommentaariume, oli tuntuimaks stammkommenteerijaks keegi Cafferlover. Delfi hakkas uurima selle nime tagamaid ning sai teada, et caffer tähendab afrikaansis pühvlit, musta pühvlit. Sama nimega nimetati ka ühte neegrisuguharu.
Tekkis poleemika, et kuidas tõlkida sõna caffer eesti keelde. Pakuti igasugu variante ja minu suureks imestuseks ei teadnud keegi, et juba nõukaeelses Eesti Vabariigis oli see sõna olemas ja levinud - kahver, kahvri, kahvrit.
Samasugune müstiline imestus tabas mind hiljuti siin militaarnetis, kui juhtisin tähelepanu kõrvakriipivale keelevääratusele, mis taas on hakanud pead tõstma. Nimelt postitas üks lugupeetud kaasfoorumlane umbes sellise pöördumise:
"Härrased! ja loomulikult daamid ka."
Kui ma sellele pisikesele lapsusele tähelepanu juhtisin, ummistus mu postkast teabenõudeist, et millistest teatmeteostest sellest lugeda võib. Tuli välja, et see on inimestele uudiseks ja üllatuseks. Mina ka enam ei mäleta, millises koolis või klassis või kursusel seda mulle esmakordselt õpetati või kus see kirja pandud võib olla. Seega asusin googeldama.
Ja pilt, mis mulle avanes, täitis mind õudusega..
Ma olen harjunud sõjandusteatmeteoste kvaliteeti hindama paljalt Waterloo lahingu kohta käivat artiklit lugedes. Samuti olen ma sunnitud ka keeleteaduslikesse teatmeteostesse ettevaatlikult suhtuma. Kuid sõna "härrased" kasutamine on neis muutunud lihtsalt kohutavaks.
Seepärast tegin ma selle teema, et arutada lahti ka ohvitserkonnaga seotult tihti kasutatava sõna tähenduse. Ja see sõna on loomulikult -
HÄRRASED.
Minu teesid:
- Härrased on härrasrahvas. Härrad, prouad ja nende lapsed.
- Pole sisulise tähenduse mõttes olemas sageli naljana kasutatavat sõna "prouased".
- Mitu härrat või prouat on härrad või prouad, lihtsalt mitmuses.
- "Härrased" on lühivorm pöördumisel korraga nii härrade kui prouade poole.
- "Härrased ja prouad" on sama vale öelda kui "härrased ja härrad".
Ja mis me näeme googeldamisel?
Tublit puht eesti sõna "härrased" on asutud russifitseerima, germaniseerima, anglitseerima jne. Sest paljudes keeltes lihtsalt puudub see ühisosaline keelevarjund mis eesti keeles olemas on ning nad ütlevad pea alati "daamid ja härrad (mitte härrased)" täispikkuses välja.
Inglise keeles gentlemani tõlgib google täiesti adekvaatselt härrasmeheks. Samas härrased tõlgib ta gentlemanideks, kuigi õigem oleks näiteks kasvõi gentryks.
Saksa Freiherr on alati olnud eesti keeles vabahärra, nüüd millegipärast tõlgitakse see mingis sõnaseletusteoses vabadeks härrasteks.
Venelaste "gospoda ofitserõ" on ilmselt andnud aluse meie "härrastele ohvitseridele".
Kusjuures tuleb rõhutada, et meie Eesti Vabariigis põhimõtteliselt ei saa olla härraseid ohvitsere, on härrad ohvitserid. Härrased on teistest kõrgem ühiskonna seisus, meil on aga vähemalt teoreetiliselt kõik kodanikud võrdsed. Seega on ainus võimalus kasutada väljendit "härrased ohvitserid" juhul, kui härrade ohvitseride seas juhtub viibima ka proua ohvitsere. Just täpselt nii nagu kasutatakse sõna "härrased" ka ilma liiteta "ohvitserid".
Ootan vastuväiteid ja arvamusi.