See laul on tehtud venes nn "Suure isamaasõja" motiividel.
Meie omad on võtnud ja üritanud sellest II MS "Eesti laulu" teha....
Võetud on vene luuletaja Livšitsi sõnad (+ vene helilooja Bibergani muusika), mis kokku on venes üheks lauluks tehtud ja on pandud (on üritatud panna) sõnu n.ö. üks ühele ümber, asendades Vene linna Starõi Oskoli Eesti linna Narvaga ja kogu lugu.
Seega mingit sügavamat mõtet meie kontekstis (algmaterjal on siiski venelaste oma ja kirjeldab vene poolt) otsida pole mõtet.
Lisaks pole IMHO tõlge/eestikeelsed laulusõnad kõige õnnestunumad.
Nii võiks teha misiganes ühe poole sõjalaulust teise poole sõjalaulukese ja siis pikalt juurelda ning arutleda teise poole tõlkelaulukese sisu ja motiivide üle...
Et mida küll nad ütelda tahtsid ja kellest laulu kirjutasid...
Näiteks
Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Pimedal ööl, ainult kuulide ving Narva all,
jahe tuul laulab väljade peal, taevas kuu vaikselt rühib.
Pimedal ööl, tean ei maga sa, kangastub mul-
lapse voodi ees salaja sa, silmist pisarad pühid...
jne või mis iganes
Originaalsõnad ja otsetõlge ilma riimideta:
Д. Лившиц.
Я под Старым Осколом убит,................Mind tapeti Starõi Oskoli all
Я не в братской могиле зарыт,.............Mind pole maetud vennashauda
Я лежу, а вокруг ни души —................Ma leban, aga ümber pole hingelistki
Надо мною шумят камыши...................Minu kohal sahisevad kõrkjad (metskõrkjad, hein vms)
Завтра вечер у вас выпускной............Homme on teil lõpupidu
Вы зайдите, ребята, за мной...............Te tulge, kamraadid, mulle järele
Я к вам в белой рубашке приду,..........Ma tulen teie juurde valges särgis
Как тогда, в довоенном году...............Nagu siis, enne sõda
Затихает в березах рассвет,...............Kaskedes vaikib koidik
И мальчишки семнадцати лет..............Ja 17 aastased noormehed
Провожают девчонок домой,...............saadavad tüdrukuid koju
А меня… до межи фронтовой..............Aga mind.. lahinguväljale (keeruline tõlkida)
Снова кружит торжественный вальс....Jälle kõlab pidulik valss
Я как прежде стою среди вас,............Mina nagu enne seisan teie seas
Но из тех, кто ушел в роковой,...........Aga nendest, kes läksid saatuslikule (hukatuslikule) teele / (läksid vastu oma hukule)
Ни один не вернулся домой… .............Mitte ükski ei naasenud koju
Ingliskeelne tõlge kah saadaval:
https://songstext.ru/tekst-pesni-viktor ... olom-ubit/
I’m under the Stary Oskol killed
I’m not buried in a mass grave,
I lie, and not a soul around —
Above me the reeds rustle.
Tomorrow night you have an outlet.
You go guys for me.
I come to you in a white shirt come,
How, then, in the pre-war year.
Fades in the dawn birches,
And boy of seventeen
Escorted the girls home,
And me … to the front boundaries.
Again turns solemn waltz
I am standing as before among you,
But of those who went to the fatal
Neither returned home …
*
Starõi Oskol
Starõi Oskol on linn Venemaal Belgorodi oblastis. Asub Oskoli jõe ääres.
Linn asutati 1593. aastal Venemaa lõunapiiride kaitseks.
Starõi Oskol on mustmetallurgia keskus.
*
IMHO kuniks on laul n.ö. "umbisikuline", siis kõlbab laulda erinevatel osapooltel ilma eriliste küsimärkideta.
Nagu nt. oli "Lili Marleen"
Aga no kui originaallaul on kirjutatud mingist konkreetsest ühe poole kultuskohast või juhtfiguurist, siis on vast natuke liiast asendada ühe poole "figuurid" teise poole "figuuridega" ?
Näiteks asendada laulus "Laul Leninist" kodanik Lenin, Pätsiga, või siis nt laulus "Вставай, страна огромная, вставай на смертный бой, С фашистской силой темною - с проклятою ордой..." asendada "огромная" "väiksega" ja "фашистской силой темною - с проклятою ордой" asendada "punase tumeda jõuga"
Eks sinna vahepeale jääb palju halli ala ka muidugi.