1. leht 4-st
Line infantry = eesti keeles?
Postitatud: 05 Mai, 2006 12:14
Postitas Sasha
Kuidas eesti keeles korrektselt nimetatakse "liini jalavägi" (line infantry, линейная пехота)? Ehk need XIX s. jalaväe üksused, mis võitlesid kindla formatsiooni sees?
http://en.wikipedia.org/wiki/Line_infantry
Postitatud: 05 Mai, 2006 20:04
Postitas Tundmatu sõdur nr. 4
Sellele terminile ei olegi korrektset eestikeelset vastet, sest mõiste ise kaotas oma aktuaalse sisu juba 19.saj keskel - ehk umbes täpselt siis, kui sajandeid valitsenud jalaväe liinitaktika ise oma mõtte kaotas (tagantlaetava vintpüssi arengu tõttu).
Eestikeelsest sõjalisest terminoloogiast ei olnud siis veel muidugi haisugi. Kui väga vaja, siis niisama võibki tõlkida - liinijalavägi.
Postitatud: 06 Mai, 2006 8:52
Postitas Charlemagne
Viirgtaktika, viirutaktika. Jalaväeviirg siis ehk? Mingis raamatus ta nõnda oli. Liinijalavägi kah väga hea lahendus.
Postitatud: 08 Mai, 2006 8:22
Postitas Sasha
Tänud, Borja ja Charlemagne.
Tõlkeabi teema
Postitatud: 01 Mär, 2008 18:55
Postitas MM
Mis on selle ameti täpne eestikeelne tõlge
Начальнику отделения вневедомственной охраны при Отделе внутренних дел Раплаского Райисполкома
Vastus
Postitatud: 01 Mär, 2008 19:02
Postitas stilett
Väga lihtne:
Rapla RSN TK Siseajade Osakonna (juures asuva) Ametkonnavälise valve jaoskonna ülemale...
Või lihtsamalt: Rapla RSO ametkonnavälise valve jaoskonna ülemale...
Kui midagi veel selle organi osas huvitab, küsi aga julgelt

Postitatud: 01 Mär, 2008 19:27
Postitas MM
Tänan
Tõlkeabi vaja ruttu!
Postitatud: 08 Aug, 2008 19:27
Postitas gnadenlose
Postitatud: 08 Aug, 2008 19:31
Postitas Yamamoto
Sicherungs-gruppe nr. ..., tagala on rear.
Postitatud: 08 Aug, 2008 19:37
Postitas gnadenlose
Tänan, teema lukku!
...palub tõlkeabi
Postitatud: 10 Nov, 2010 17:32
Postitas Abramis
...1 Zug 13, 1 Zug 14. Kp., 1 Zug Sturmgescützbatterie - links.
...Pi. 161 jääb rügemendi käsutusse...(vist on Pi., mitte Pf. ega Pl.). Kui Pi. on pioneerid e. sapöörid, siis kes on samas olev Minensuchtrupp?
...Rgts.-Gef. Std. 600 m ostwärts ...
Head Mardipäeva
tõlkeabi
Postitatud: 03 Okt, 2011 16:29
Postitas oliveror
Kas keegi teab öelda, kuidas kõlab tsaariaegsetes venekeelsetes sõjaväedokumentides mainitava isiku "konduktor" vaste eesti keeles. Tegemist siis muidugi mõista mitte trammikonduktoriga, vaid tegelasega, kes võib esineda näiteks väljendis "kazarmõ ofitsierov i konduktorov" vms. Tegemist on põhimõtteliselt üleajateenijaga, "konduktor" oli minu teada ennekõike mereväe allohvitseri või üleajateenija auaste, mõne riigi mereväes kasutatakse praegugi. Aga konkreetselt 19.sajandi tsaariarmee kontekstis: kas seda tähistab eesti keeles mingi muu sõna või see tõlgitaksegi konduktoriks? Segadust tekitab see, et aeg- ajalt esineb koos "сверхсрочнослужащий" ja "кондуктор" või ka "унтер-офицер" ja "кондуктор", s.t. seal on mingi kategooriate erinevus, näiteks öeldakse, et raudteeõnnetuses hukkus 3 soldatit, 5 allohvitseri JA 4 konduktorit. Kas näiteks sellises tähenduses võiks see sõna tähistada üldse igasugust mereväe üleajateenijat ? Kas keegi oskab kommenteerida?
Re: tõlkeabi
Postitatud: 03 Okt, 2011 17:48
Postitas OveT.
"кондуктор" peaks olema tsaari-mereväe kõrgeim allohvitseri auaste.
Samas aga valmistas Nikolai Inseneriväe Akadeemia ette inseneriväe konduktoreid.
Eestikeelset vastet pole kohanud. Küllap konduktor ongi sobiv.
Re: tõlkeabi
Postitatud: 03 Okt, 2011 20:58
Postitas toomas tyrk
Venekeelne viki räägib sellest auastmest
nii
Re: tõlkeabi
Postitatud: 04 Okt, 2011 14:39
Postitas oliveror
Suur tänu. Ma vahepeal juba leidsin ka ise ühe suure tsaariaegse leksikoni, kus on umbes sama jutt veel pikemalt ja igasuguste nüanssidega.