1. leht 11-st
Postitatud: 17 Veebr, 2011 16:07
Postitas Tminoff
andrus kirjutas:natuke infot nõukogude paberitest (TsAMO f.217 n.1221 s.192). Kuna kirillitsas kirjutada ei viitsinud, siis tuli tõlkida. Kui viitsimist leian, siis jätkan, infot on seal säilikus veel kõvasti.
6.7.41 kell 3:00 välja sõitnud Silomäe tehase (8642) juhtivtöötajad, 6 inimest jäid teadmata kadunuks. Arvatakse, et on kinni võetud bandiitide poolt. NKGB poolt on ette võetud otsimismeetmed.
Kirjutan selle tõlke kohta ja eesmärgiks ei ole tüli norida. Parem on siiski jätta see originaalis vene keelde. Sellised toortõlked on jubedad. Eriti veel, et siuname siin foorumis pidevalt sõjaajaloo tõlkeraamatute halba kvaliteeti. Kes vene keelt oskab, tõlgib ise. Kes ei oska, peab leidma ise teise mooduse.
Foorumlane andrus on ju saksa keele ulatuslikult tõlkimata materjali foorumis esitanud ja ei olnud probleem.
Jätsin ühe jubeduse ka tõlkenäitena siia ülesse. Eesti keeles oleks: "Arvatakse, et bandiidid võtsid kinni. NKGB asus otsima."
Veelkord. Ei kirjuta seda norimiseks. Vaid aruteluks, kas on mõtet selliseid toortõlkeid foorumis esitada või on targem juba originaalkeelde jätta. Ja andruse töö on igati tänuväärne, kasuks meile kõigile. Tänud nähtud vaeva eest!
Postitatud: 17 Veebr, 2011 16:35
Postitas Juhani Putkinen
Minu arvates on hea näidata materjale mõlemalt poolt rinnet.
Vene omad tasub tõlkida Eesti keelde. See kas tõlge on täielik pole üldse tähtis. Oluline on sisust aru saada.
Eriti positiivne on viited vastava Eesti raamatutesse.
Postitatud: 17 Veebr, 2011 17:07
Postitas andrus
Tminoff kirjutas:Parem on siiski jätta see originaalis vene keelde. Sellised toortõlked on jubedad. Eriti veel, et siuname siin foorumis pidevalt sõjaajaloo tõlkeraamatute halba kvaliteeti. Kes vene keelt oskab, tõlgib ise. Kes ei oska, peab leidma ise teise mooduse.
Nagu ma juba ütlesin, tõlgitud sai seetõttu, et mul kirillitsas teksti ei ole, on ainult pildid dokumentidest. Aga pole probleemi - pildid on võetud siit:
http://www.militaar.net/phpBB2/viewtopi ... 564#243564 , lehtede numbrid Eesti kohta on ka juba välja korjatud.
Kasutaja Tminoff ulatab kindlasti abikäe ja transkibeerib teksti piltide pealt kirillitsas arvutisse, ja meil foorumil peaks ju olema tõlkegurusid, kellele vene keel probleemi ei tekita?
Sealjuures tasuks arvestada, et sageli olid algsed tekstid juba kirjaoskamatud ja minu arvates sellist informatsiooni tõlkides ei ole ilukirjanduslik ümberjutustus omal kohal, pigem võimalikult täpne algse teksti edasiandmine.
Postitatud: 17 Veebr, 2011 17:45
Postitas Juhani Putkinen
andrus kirjutas:Sealjuures tasuks arvestada, et sageli olid algsed tekstid juba kirjaoskamatud ja minu arvates sellist informatsiooni tõlkides ei ole ilukirjanduslik ümberjutustus omal kohal, pigem võimalikult täpne algse teksti edasiandmine.
Õige.
Postitatud: 17 Veebr, 2011 19:22
Postitas Tminoff
andrus kirjutas:Sealjuures tasuks arvestada, et sageli olid algsed tekstid juba kirjaoskamatud ja minu arvates sellist informatsiooni tõlkides ei ole ilukirjanduslik ümberjutustus omal kohal, pigem võimalikult täpne algse teksti edasiandmine.
Muidugi oli Punaarmee keel täielik kantseliit. Ja mitte keegi ei nõua ilukirjanduslikku tõlget mida see termin siis iganes tähendama peaks. Aga minu arust on korralikku eesti keelt rääkida sama oluline kui ausat ja täielikku ajalugu edasi anda.
Miks me siis üldse tõlkimisega vaeva näeme ja Google abi ei kasuta. Sealt tuleb ju ka mingisugune asi.
Teisalt on vist tõesti arusaadav, et sellest vene kantseliidist ja veel üsna kirjaoskamatute kirjutajate sule läbi kirja pandud tekstist saabki tõlkida, et esmalt toortõlge ja alles siis korralik keelekasutus. Tõin ju selle kohta ka ühe konkreetse näite. Ning enamgi veel. Selles foorumis võiksid tekstid olla niipalju tõlgitud kui võimalik, ikkagi eestikeelse ruumi sõjaajaloo ainus foorum. Aga miks siis saksa keelest jt keeltest tuimalt tõlkimata jätame? Meie soome sõbrad kangelaslikult suhtlevad eesti keeles ja ainult au neile selle eest.
Võibolla peaks siis tõepoolest varustama esmased tõlked (ja selle poole võiks püüda, et kõik eesti keelde saaks) märkega toortõlge. See on sellepärast, et kegi halb tõlkija siit foorumist copy-paste ei teeks ja me siis pärast ei kiruks järjekordset kehva tõlkega raamatut lugedes. Uskuge, siit foorumist läheb tekste käibesse üks-ühele ülevõetuna. Meedias tean konkreetseid juhte ja mitmeid. Seega mitte paha pärast ei irise.
Postitatud: 17 Veebr, 2011 19:58
Postitas Juhani Putkinen
Tminoff kirjutas:Aga miks siis saksa keelest jt keeltest tuimalt tõlkimata jätame?
Kui ma kirjutan Soome foorumil või oma koduleheküljel sõjaajalugu nii ma kirjutan nimelt soome keeles. Tõlgin ise kas või eesti keelest või inglise keelest. Need artiklid on ju mõeldud soomlaste lugeda.
Seega soovin, et ka siin militaar.netis tõlgitakse võimalikult palju eesti keelde - üks puha millest keelest.
Vene keel on vaenlase keel ja paljud noored eestlased seda ei taha osata ja ei oska - pole vajagi osata.
Postitatud: 17 Veebr, 2011 20:46
Postitas ugandiklubi
Vene keel on vaenlase keel ja paljud noored eestlased seda ei taha osata ja ei oska - pole vajagi osata.

Selle väitel võiks küll vastu vaielda ,oma potensaalse vanlase keelt ja kommbeid tuleb hästi tunnda
Postitatud: 17 Veebr, 2011 20:58
Postitas Juhani Putkinen
ugandiklubi kirjutas:Vene keel on vaenlase keel ja paljud noored eestlased seda ei taha osata ja ei oska - pole vajagi osata.

Selle väitel võiks küll vastu vaielda ,oma potensaalse vanlase keelt ja kommbeid tuleb hästi tunnda
Muidugi Eesti Kaitseväes on vaja olla isikuid kes oskavad vene keelt - aga selle foorumi lugejatelt seda pole vaja nõuda.
Eesti foorum - eesti keeles.
Isiklikult arvan, et ryssädega on vaja suhelda külgmiinidega - no, võib-olla ka kuulidega kui midagi on väga viltu läinud.
Postitatud: 17 Veebr, 2011 21:18
Postitas Tminoff
Nojah. Nagu osad filoloogid, arstid, bioloogid ning paleontoloogid peavad ülikoolis õppima ladina keelt, peaksid eesti ajaloolased vist teadma saksa ja vene keelt. Paraku on eesti ajalugu suuresti kirjas just neis kahes keeles.
Postitatud: 17 Veebr, 2011 21:22
Postitas Juhani Putkinen
Tminoff kirjutas:Nojah. Nagu osad filoloogid, arstid, bioloogid ning paleontoloogid peavad ülikoolis õppima ladina keelt, peaksid eesti ajaloolased vist teadma saksa ja vene keelt. Paraku on eesti ajalugu suuresti kirjas just neis kahes keeles.
See aga ei sugugi välista kirjutamast Eesti foorumis eesti keeles - tõlkimast materjale eesti keelde.
Postitatud: 19 Veebr, 2011 1:56
Postitas metssiga
Mida te kurat vingute keele pärast, sellisele mehele nagu andrus peaks vähemalt kaabut kergitama ja kraapsjalga tegema, tema töö pärast.
Aga see lugu "silomäe" kadumaläinud aktivistidest on ju ammu ja selgelt teada - punased või õigemini PA lasid nad ise maha, sest arvasid Sillamäe aktiivi bandiitideks (kõigepealt lasid maha, siis panid kirja, et kaduma läinud). See oli üpris teadaolev lugu juba saksa okupatsiooni ajal, hiljem seda enam.
Postitatud: 19 Veebr, 2011 10:04
Postitas hillart
Parim variant taolistel puhkudel, kus meie foorumisse mingi omakäeline tõlge üles pannakse, on vahest siiski selline, et kohe algul ära mainitakse selle esmane olemus. Päris korraliku tõlke kokkuseadmine on ikka üks väga tõsine asi ja kui vaid sellise lõpp-produkti ülesseadmist passlikuks pidada, siis ... Siis võib seda tõlget ootama jäädagi. Ja pealegi - siis oleks see tegevus näiteks mulle juba nagu rohkem ameti eest, mille eest tahaks ma ka kuidagi tasustatud saada. Arvestades aja ja vaimukulu ning tõsiasja, et oma elutegevust tuleb ikka mingi rahasummaga tagada kah.

(elama ju peab) Viimase variandi puhul aga, kus taolist tegevust ju keegi finantseerida ei soovi ja ei taha kah, jääbki siis see inf laiale foorumiüldsusele kättesaamatuks, või kuidas?
Nii, et ... Pange aga üles. Kas või toortõlge. Küll asja aduja ka sellest aru saab. Ainult, et vastav märkus peaks tõepoolest juures olema.
(Google "tõlget" ei saa tegelikkuses ju üldse mingiks tõlkeks pidada. See ju lihtsalt pea-aegu, et suvaline sõnade rittapanek. "Jaitsekamennaja doroga"

)
Postitatud: 20 Veebr, 2011 15:49
Postitas Tapper
hillarti tõlgitud kagu-eesti on minu jaoks väga põnev olnud.
Lasin prooviks ju google tõlkega ka üle. Ei saanud midagi aru.
Hillarti tõlkes sain aru.
Mina küll seda toortõlkeks ei pea.
Arvestades eriti seda, mis "toimetatud tõlkega", viimase 10a raamatutes ilmub ja mida foorumis ka küllalt käsitletud on.
Kuidas tõlkida?
Postitatud: 04 Mär, 2022 23:43
Postitas Tapper
Ma ei saa tõlkemurest aru mis siin mõnedel on ja miks vaja kopeerida?
Loed arvutist foorumit nii tuleb näiteks Fucsi pandud vene/ingliskeelne tekst. Teed hiirega parem klõps ilmub valikmenüü, vali sealt translate to eesti ja saad google tõlke kätte.
Telefonis lugedes foorumit on üleval nurgas paremal 3 täppi vajuta sinna,seal olemas valik tõlgi ja olemas
Vene-Ukraina sõda
Postitatud: 04 Mär, 2022 23:46
Postitas mikks
Offtopic, võib ära kustutada., aga enamikel browseritel, sh mobiiliomadel, on sissehitatatud tõlkefunktsioon. Siinsamas foorumiski, kui satun millegi otsa millest kohe aru ei saa, siis pole vaja isegi kuhugi kopeerida. Saan sanal lehel kohe ka tõlkida, minu browseris nt paremal kolm täppi, näpp sinna peale ja valin menüüst translate. Mõnes teises browseris ehk natuke teistmoodi.