Võõrkeelte õpe käis Nõukogude Liidus lainetena, ka motiivid vaheldusid, aga üks põhilisi motiive oli soodsa pinnase tekitamine maailmarevolutsiooniks- töölisklassi pidi ju kõnetama nonde keeles (Pavlenko 2010). Lisapõhjuseks ka üldise intelligentsi kasvatamine- aga ka see, et siis oli ohvitseridel/inseneridel juba koolist mingi põhi all, ja ei pidanud nullist alustama. Helgemad pead keeleoskamises kutsuti vestlusele "kuhu vaja" ja pakuti võimalust karjääri tegemiseks. Valik võõrkeelte vahel sõltus aga välismaailmast: mis keeles rääkis hetke vastane number üks (enamasti langes see vastase keel kokku ka hetkel kõige levinuma teaduse ja tööstuse riigiga). Kui inglise keel 1960.-ndatel saksa ja prantsuse keele ees suuremat edumaad hakkas saavutama (nt teaduses), eks siis tuli seda ka rohkem õpetada- järelkasvu oli ju vaja kõikidesse välisesindustesse, turistide suurema liikumise puhul (1980.-ndad) ka giidideks ja muidugi nuhkideks.
Näiteks keelati 1923. a võõrkeelte õpetamine ära
https://en.wikipedia.org/wiki/Education ... viet_Union, hiljem jälle korraldati kursuseid. Ühes "Seiklusjutte..." sarja raamatus (tegevus Piiteris) läks noor koolipoiss koos oma vanema sõbra, töölisega, inglise keele õhtukursustele (ca 1945), kiideldes: "Hakkame patrama nigu lordid!"- Tol ajal ajendiks vast ka liitlasuhted ja läänest saadud tehnika. Ühes teises 1970.-date aastate raamatus (äkki "Otsi ennast, Gromov") argumenteeris peategelane, et milleks inglise keelt õppida, "palju meil neid inglasi siin käib?" Ka Jaan Rannapi "Koolilugudes" õpetati inglist usinalt.
Zevin (1977) külastas Moskva keele süvaõppekoole ning kirjutab, et sel ajal valis 70% teiseks keeleks inglise keele, järgnesid saksa, prantsuse ja hispaania (viimast pakkus küll vaid üks süvaõppega kool Moskvas). See pilt räägib midagi ka NL välishuvidest sel ajal.
http://www.jstor.org/stable/815888?seq= ... b_contents
Teaduses tõlgiti filoloogide poolt keelekeskuses teadlast huvitavad materjalid vene keelde, kuid seitsmekümnendatest alates hakkasid teadlased ka ise rohkem seda keelt õppima, et otse tarkust ammutada (Krjutškova 2001). Siis sai ka läbi 1930-1940ndatel noor olnud põlvkonna õitseaeg, kes olid õppinud teaduskeelna saksa keelt. Inglise keele õppimist motiveeris ka see, et riigid, millega NL oli tihedam koostöö teaduses (Saksa ja USA) nõudsid inglise keele oskust välislähetusse saadetud teadlastelt (Prantsusmaa nõudis vaid prantsuse keele oskust, kuid nendega oli teadusalane koostöö väiksem). Krjutškova (2001) teeb lk 414 avaldatud tabelis (aastal 2000 tehtud küsitlus 50 keemiakandidaadi/doktori võõrkeelte oskuse kohta) järelduse, et "viimase 50 aasta jooksul on inglise keel kiiresti üle võtnud kõigi teiste võõrkeelte rolli Venemaal". Tabelist nähtub, et aastal 2000 oskas peale inglise keele teisi võõrkeeli vaid 12,5% noori keemikuid (vanuses 27-35) aga vanema põlvkonna (56-65a ) teadlastest valdasid pooled ka muid võõrkeeli, põhiliselt (35%) saksa keelt.
https://books.google.fi/books?id=-qkUlG ... &q&f=false
Üks parimaid kokkuvõtteid antud teemal paistab olema Pavlenko (2003) artikkel. Selle alguses kirjutab ta, kuidas 1975.-l aastal tema viiendikuna inglise keele õpinguid alustas ning millist funktsiooni inglise keele oskajatele nägi tema keeleõpetaja (radistide ja dešifreerijatena Kolmandas Maailmasõjas ingliskeelsete riikide vastu):
As a Soviet teenager studying foreign languages, I witnessed early on how much foreign-language (FL) study in the USSR was permeated with ideology and propaganda. My inculcation process started in 1975 when as a fifth grader I chose my foreign language, English, and attended the first class. The teacher welcomed us with a passionate speech: ‘My dear fifth graders, today is a very important day in your life – you are starting to study English. Your knowledge of this language will prove crucial when we are at war with the imperialist Britain and United States and you will have to decode and translate intercepted messages’. This was a new idea for me, since my mother, herself an English teacher, conveniently forgot to inform me that one day we would have to confront the capitalist powers and interview their spies.
Pavlenko kirjutab ka, et erinevalt maailmasõdadevahelisest Ameerikast, kus arutleti, et võõrkeelte õppimine võib kaasa tuua ideoloogilisi probleeme, NL juhid juba 1920.-ndatest alates toetasid keeleõpet igati- sest just seeläbi saab teha maailmarevolutsiooni:
In contrast, Soviet educators, from the 1920s on, saw enormous possibilities in using ‘the language of the enemy’ to promote the ideological agenda of socialism and communism.They also underscored that while bourgeois elements do indeed speak English, German, French or Italian, so do workers in England, the US, Germany or Italy, and consequently encouraged the knowledge of foreign languages as an important attribute of citizens of the Soviet Union, leader of the world proletariat.
Saksa keelt õpetati NL koolides ka sõja ajal (keeleoskajad olid strateegiline reserv) ning eriti hoogustus võõrkeele kursuste korraldamine pärast sõda (see "lordide" juhtum kirjandusest käib sinna alla, õhtukursused töölistele).
By the end of the war, there was a growing awareness of the importance of foreign-language study for the purposes of national security and economic and technological developments, and, as a result, the Government decided to transform the FL education system
Keelte süvaõppe süsteemi koolidega alustati aga 1949. aastal, sest nähti, et kuigi igal pool võõrkeeli õpetatakse, õpetajate enda vähese pädevuse tõttu piirdus õpe vaid väheintensiivse lugemise ja tõlkimisega- seega jäid maailmarevolutsiooni eesmärgid kaugele ja vaja oli andekamate arendamiseks kahekiiruselist süsteemi. Pavlenko ülevaade sellest, miks ja millal inglise keel esimeseks tõusis (seoses Külma sõja algusega 1961):
Another major change in FL study in the USSR took place in 1961. While the importance of English steadily grew in the aftermath of World War II, it was not until that year that German was displaced by English as the most widely taught foreign language. The Council of Ministers decree of May 27, 1961, entitled On the Improvement of the Study of Foreign Languages, deplored the poor FL speaking skills of high school and university graduates, recommending urgent improvements of curricula and teaching materials; the decree also declared that German had been overrepresented in the school curriculum (Griffiths, 1984; Kheimets & Epstein, 2001). It is clear that this change of policy was influenced by the rise of the international visibility of English as the language of diplomacy, commerce, and science. However, it also coincided with the escalation of the Cold War, in particular the Cuban missile crisis. There was a new enemy on the scene, whose language the children now had to learn. By 1970, English accounted for 50% of the FL enrolments, with 30% in German and 20% in French.
Paraleelselt keeleõppe süvendamisega jälgiti, et ideoloogiliselt jääksid noored kindlaks- kõik õppematerjalid valiti väga hoolikalt (STEP-õpikuteski olid enamasti katkendid paarsada aastat vanadest kirjandusteostest või jutukesed vahvast elust raudse eesriide sees). Suurt rõhku pandi ka militaarsetele terminitele (juba see, et õpikud anti välja Voennoe Izdatel’stvo poolt räägib midagi sellest, millised olid keeleõppe eesmärgid ja prioriteedid ja millise eelarverea pealt selleks raha eraldati):
In line with the ideological position I would be exposed to in my English class in 1975, a short introductory English grammar by Markova (1972) presents the reader with a wide selection of military vocabulary. Vocabulary items include ‘a tank’ and ‘a machine gunner’, and intricacies of the English grammar are illustrated with sentences such as ‘We were to launch an offensive at night’ (p. eight) and ‘The losses inflicted on the enemy were heavy’ (p.128). Like many other language texts, this grammar was published by Voennoe Izdatel’stvo (Military Publishing House) and deemed suitable for a wide range of English majors and non-majors. A popular English text by
Bonk et al. (1973) contextualised words like ‘profit’ by asking students: ‘In what way do the capitalists increase their profits?’ (p.19) and ‘Do the imperialists make a lot of profit out of dependent countries?’ (p. 19).
Ka prantsuse ja itaalia keele õpikute näited olid tugevalt ideoloogiliselt kallutatud, itaalia k õpikus olid ka väga hoolikalt valitud lõigud Itaalia kommunistide ajakirjast. Vähim oli ideoloogiliselt kallutatud araabia keele õpik, mis vaid kiidab nõukogude eluolu ja tunneb kaasa araabia töölisklassile. Tugeva ideoloogilise kallutatuse tõttu oligi üldine huvi ja motivatsioon keeleõppe vastu madal. Nagu üks keeleõpetaja välja tõi, võõrkeeli polnud kunagi mõeldudki, et inimene hakkab iseseisvalt kasutama, eriti suuliselt. Samas oli ka ideoloogiliselt puhta taustaga inimesi, kes nägid keeleõppes võtit karjääritegemiseks diplomaatias või välismaal. Nii oli keeleõppe tippülikoolidesse, nt Moskvas, väga tugev konkurents kõrgete parteiametnike võsukeste poolt. Teine suur grupp, lisaks karjääritegijatele, kes olid keeleõppest huvitatud, olid need, kes tahtsid põgeneda või "põgeneda" Nõukogude reaalsusest- naised, kes lootsid abielluda välismaale või emigreerumist planeerivad juudid. Aga ka need, kes olid resigneerunud, välismaale päriselt nagunii ei saa, vähemalt siis annab keeleoskus võimaluse tutvuda maailma suurlinnadega läbi raamatutekstide või vaadata vähestes kinodes, mis pealelugemiseta filme näitasid, filme originaalkeeles.
Kokkuvõtteks:
In short, we can see that FL study in the USSR was implicated with national identity construction in three important ways. To begin with, national security concerns – and a deep belief in the power of language to create, rather than reflect, reality – led the Soviet Government to encourage its citizens to learn the language, or rather, ‘languages of the enemy’. Secondly, Soviet teaching materials and foreign-language classes invited the learners to become members of an imagined international community of communists who delight in Soviet achievements and scorn capitalist exploitation. Finally, some learners also constructed oppositional identities using foreign language learning as a magic means to escape the drab reality of socialist existence.
Soviet educational authorities coopted FL study for ideological purposes and positioned the learners as citizens of a global world, inhabited by capitalist leaders (with whom
they might go to war one day) and communist comrades (who shared the learners’ delight in Soviet achievements).
http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1 ... 0308667789