Würger 190G kirjutas:Siis on ka vene SU-76,-85,-100 ning SU/ISU-122 ja -152 ka TANKID.
Tankil ja tankitõrjetankil on vahe sees. Näiteks tankitõrjetanke (Jagdpanzer) kasutati veel eelmisel kümnendil Bundeswehris. Ehk kasutatakse kusagil siiani - ei tea. Olemas on veel minuteada täiesti näiteks sillatank, pioneeritank, evakueerimistank. Ega need pole veel sellepärast lahingutankid!
Põhiprobleemiks on sõjaaegsete masinate eristamine selliselt, et eri liike saaks ka erinevalt originaalselt tõlkida.
Sakslased tegid erinevate nimedega aparaate:
1)
Sturmgeschütz - tanki veermikule paigaldatud piiratud laskesektoriga ja suurema kaliibriga suurtükk. Eesti keelde tõlgitav, kui ründesuurtükk. Hiljem omandasid ründesuurtükkide lühikeseraudsed relvad tankitõrjekahuri parameetrid, kuid miskipärast ei tahetud neid
Jagdpanzeriteks nimetada. Küllap
Sturm kõlas uhkemalt.
2)
Sturmhaubitze - tanki veermikule paigaldatud haubits otsesihtimisega laskmiseks (üldiselt sama, mis Sturmgeschütz). Noh põhimõtteliselt ründehaubits.
3)
Selbstfahrlafette - tanki veermikule paigaldatud kaudtulerelv. Samas oli olemas ka PaK 40 auf RSO. See on tõlgitav otseselt nagu liikursuurtükk. Seda ka tänapäeva mõistes, kus on hästi arusaadav. Parem väljend kuluks küll ära, kuid pole esialgu kahjuks avastanud suupärast ja korrektset.
4)
Jagdpanzer (ka
Panzerjäger -id) - tanki veermikule paigaldatud suurema kaliibriga tankitõrjesuurtükk. Ründesuurtükk ta nime poolest ka ei ole, liikursuurtükk üldises mõttes oleks, kuid sel juhul pole võimalik eristada Selbstfahrlafette -sid enam Jagdpanzeritest. Üheski varasemas nimetuses pole ka otseselt kajastatud sõna
Panzer, mis tegelikult viitab tõlkimisel otseselt tankile.
Vene vastavate masinatega on lugu tõesti natuke ühetoonilisem. Nemad nimetasid enam-vähem kõiki ühe puuga iseliikuriteks. Seda oleks võinud teha ka sakslased, kuid eks neil olid omad (ka propagandistlikud) kaalutlused.
Minu arvates on põhiline just arusaadavuse mõttes nimetada nõukogude tehnikaimesid hoolimata sakslaste omade nimetustest ikkagi liikursuurtükkideks, aga saksa omi täpsemalt. Seda just selleks, et säiliks täpsem arusaam asjast.