1. leht 1-st
Soomlased - "Mehu"
Postitatud: 02 Juul, 2006 14:06
Postitas Kalevipoeg
Ma kuulsin, et Soomepoisid kutsusid soomlasi "mehudeks". Autor ei tahtnud selle nimetuse ajalugu otseselt öelda kuna see ei kannataks trükki või midagi säärast. Tahaksin teada millele see "mehu" (soome keeles "mahl") viitab ja kui see on ebaviisakas väljend siis miks soomlaste kohta midagi säärast välja mõelda?
mehu
Postitatud: 02 Juul, 2006 15:44
Postitas hillart
Tegelikult käis see väljend siiski vist enam sakslaste kohta. Vähemalt nn. soomepoistest jutustava ilukirjanduse põhjal võiks seda öelda.
Postitatud: 02 Juul, 2006 23:23
Postitas Mathias Lutz
Kas polnud Mehu mitte sellepärast,et nende söögiratsioonis oli mahlajoogil tähtis koht.Nagu 90-ndate algul Mehukattil eestlaste hulgas.
Postitatud: 11 Juul, 2006 13:28
Postitas Reppin
Pigem siis lühend kusagile saatmisest
http://www.maaleht.ee/print.php?page=&g ... ikkel=1099
Väljavõte artiklist:
/.../ Meie, soomepoisid, olime samal ajal hoopis Soome rindel. Niipea kui võimalus anti, laskis enamik meist end kodumaale tagasi sõidutada, et liituda kodumaakaitsjatega.
Väga tõrksalt, alandustunnet talitsedes lasksime ennastki rõivastada üdini vastumeelsesse mundrisse ja võtsime osa tsirkuslikust “vannutamisest”, mille viis läbi kõrge eestlasest SS-ohvitser!
Kui pidime karjuma “Heil!”, siis kuuldus meie ridadest ainult mingi mörin: mõned hõikasid “Ei!”, enamik aga “Mehu!”, mis meie rügemendi argoos tähendas umbes kuradile saatmist. Hitlerile antud vandega ei pidanud meist seotuks igatahes keegi. /.../
Postitatud: 23 Juul, 2006 16:43
Postitas Frundsberg
Soomlasi minu meelest "mehudeks" küll ei kutsutud, samuti mitte sakslasi (H.Susi raamatus "Kojutulek" on ka päris kena soomepoisi "sõnaraamat").
Pigem tähendab väljend "võta mehu!" midagi sarnast nagu "mine persse" või meil inglise keele mõjul levinud "fuck off". Või miks mitte ka venelaste seas levinud 3-tähelist roppust.
On ju üldteada, et võõral maal ja eriti võõras sõjaväes jäävad eelkõige meelde igasugused roppused. Olenemata siis sellest, kas need tõlkes midagi roppu tähendavad või mitte. Nii et otsetõlkes ei pruugi "võta mehu!" tõepoolest ropult kõlada, küll aga tähendab see soomepoiste kõnepruugis tõenäoliselt väljendit, mida kombekas tõlk tõlgiks kui : "ropp sõim eesti-soome segakeeles"

Postitatud: 13 Aug, 2006 23:22
Postitas jaan59
"Labida ja relvaga" lk 147,kirjutab Erich Kimber:Meelde jäi nende hoiatus söögi suhtes-seda olevat napivõitu,rindel aga olevat toit küllaldane,näiteks olevat näkileib mehuga alati punkri nurgas.Mehu oli Soome jõhvikapulbri jook,janukustutamiseks veega lahustatav,keedetuna andis ta paksu kiselli.Hiljem Soomes olles kujunes mehu sõimusõnaks-kui taheti kedagi põrgu saata,siis öeldi:"Võta mehu."