1. leht 1-st
Roomlaste relvade nimetused?
Postitatud: 27 Dets, 2006 19:10
Postitas kaur3
Kuidas tõlkida eesti keelde pilum ja ballista?
Postitatud: 27 Dets, 2006 19:20
Postitas hol-tim 123
Postitatud: 27 Dets, 2006 19:25
Postitas Epaminondas
Pilum on viskeoda, jalavägi kasutas selle puhul erinevaid modifikatsioone, nt tinaotsaga pilum jpm. Eesti keeles on levinud sõna pilum, selgituseks võibki panna, et tegu viskeodaga, mida kasutati lähidistantsil.
Ballista puhul ei saaks kasutada mõistet "suur vibu", vibu töötab hoopis teisel põhimõttel. Pigem "suur amb", kuid see on ka vale. Jällegi saab öelda, et eesti keeles ei ole kasutusel ühtset mõistet selle relva kohta. Kreeklased nimetasid seda ballistraks, roomlased ballistaks.
Mind huvitaks see, et kus sul neid mõisteid vaja läheb?
Postitatud: 27 Dets, 2006 23:28
Postitas hol-tim 123
ups läks valesti ma ei tea miks kirjutasin ammu asemel vibu

Postitatud: 28 Dets, 2006 10:49
Postitas kaur3
Art, tänud vastuse eest!
Wikipedia annab kohe ilusate piltide ja pikema kirjeldusega seletuse, kuid kuna emakeel on ikka ilusam, siis tahaks ka nende relvade nimesid eesti keeles teada (kui võõramaakeelseid raamatuid lugeda).
Postitatud: 29 Dets, 2006 0:29
Postitas alari
Pole kunagi kuulnud, et keegi oleks suutnud ballistale eesti keeles nime anda. Suur amb on väga kohmakas ja kui öelda ballista, siis saadakse kohe aru, millest jutt on.
Postitatud: 04 Jaan, 2007 19:53
Postitas John
pilum-i selgitusele lisaks veel niipalju, et need viskeodad olid erilise ehitusega- nende odaotsad kõverdusid pärast kokkupõrget, mis tegi nende tagasiviskamise mõttetuks. Üks pluss mis sellega kaasnes oli kilpide kasutuks tegemine- kui selline jurakas läbistas kilbi ning jäi selle külge tolknema, siis oli kilp koormaks vasakule käele (eriti rünnakul), mis tegi võitlemise võimatuks ja vastased sageli viskasid selle minema, jättes oma keha kaitseta (Caesar just kirjeldab oma gallia mälestustes taolisi stseene).