Hoiatus: Hans-Ulrich Rudeli mälestused

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Hoiatus: Hans-Ulrich Rudeli mälestused

Postitus Postitas oleeg »

Edastan siinkohal kõigile sõjaajaloohuvilistele HOIATUSE! Soovitan lugeda ja jälgida edasisi arenguid selles teemas! See siin ei ole reklaam!

Ilmunud on Hans-Ulrich Rudeli mäestused (Eesti keeles).

ÕNNETUSEKS raiskasin oma isikliku higi ja vaevaga teenitud raha ja ostsin endale ning veel suurem õnnetus - neelasin öö jooksul alla.

Lähipäevadel kavatsen koostada pisut põhjalikuma ülevaate trükises sisalduvatest lapsustest, rumalustest, vigadest, vulgaarsustest, ebakompetentsusest jne.

SOOVITUS: laenake raamatukogust, kuid ärge raha raisake!

Iseenesest on Rudeli mälestused head, sellisel kujul on aga tegemist halva tõlke osaliselt toimetatud mustandiga ... :evil: :evil: :evil:

tige ja nördinud
o
toomas tyrk
Site Admin
Postitusi: 5706
Liitunud: 16 Dets, 2003 11:32
Kontakt:

Postitus Postitas toomas tyrk »

Aitähh, see hoiatus läks asja ette. Just vaatasin, et huvitav raamat ilmunud...

Tundub, et konkurents pole veel eesti raamatuturule saabunud, kui järjest avaldatakse sellist halturtsi. Pea iga eesti keeles ilmunud sõjaraamatu retsensioonis on midagi ütelda tõlke kohta.

Aga lugedes seda hoiatuste rida erinevate (tõlke)raamatute kohta - tekkis küsimus, kas keegi on üritanud sellist "kõlbmatut raamatut" ka tagastada?

Teoreetiliselt on ju raamat tarbekaup nagu iga teinegi. Ja vastavalt tarbijakaitse seadusele peaks tarbijal olema õigus kõlbmatu kaup tagastada ning raha tagasi saada.

Ja raamat pole "kõlbmatu" mitte ainult siis, kui seal kogemata osa lehti valgeks on jäänud...

Kui ikka mingist raamatust hakkab kümnete viisi eksemplare välja-andjale tagasi tulema - järgmine kord natuke ikka mõtleb ka enne, kui mingi halturtsiku tõlkima palkab ja sekretäril toimetaja tööd laseb teha :twisted:
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Alustagem siis üheskoos.
Vol I.

lk. 7 III lõik: ... teeb talle ettepaneku asuda juhtima 180-list tõrjehävitajate üksust ...
Mida see number peaks tähendama ? Mis asi on tõrjehävitaja ? Uudissõna ?

lk. 7 IV: ... Seesugune lahinguvälja tarbeks mõeldud lennuk nagu Ju-87, ..., oli suurepärane vahend kiireks sekkumiseks piiratud ruumis, nii-öelda kõige lähemas lähikonnas. ...
Arusaamatuks jääb sõna „ruumis” mõte. Vigase tõlgendamise tulemuseks on segane eestikeelne lause.

Lk. 16 II lõik: ... üheistmelisi Henscheleid sööstlennukitena enam ...
Järjekordne uudissõna ?

Lk. 16 märkus 1 joone all: Flak, ... Siin ja edaspidi kasutatud, märkimaks nii relva kui õhutõrjet üldse.

Iseenesest kummaline on paigutada ühe mõiste alla üksikrelv ja kogu relvaliik ... Tulemuseks on lause lk. 24 III lõik: Pommid kulutame tankide ja flaki peale ... Kas siinkohal mõeldi relvaliiki, st pommitati õhutõrjet ? Või hoopis üksikut õhutõrjerelva ? Kõige tagatipuks kasutatakse tekstis paralleelselt ka õhutõrje (vt. Lk. 25II lõik), ...õhutõrjesuurtükid ning kuulipildujad ... (lk. 25 II lõik)

Lk. 16, märkus 3 joone all: ... flotill – Luftflotte;...
Peaks olema: õhulaevastik.

Lk. 23: Sõda nõukogulaste vastu.
Mis riigis või mandril elasid nõukogulased ?
Ja nii kogu tekstis, oksendamiseni ...

Seekord siis niipalju, kuid tuleme uudissõnade ja muu huvitava juurde tagasi ka edaspidi ...

terv
o
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Vol II.

LK. 25 3 rida: Ositi on need ...
Võiks olla: osaliselt

Lk. 25 II lõik: Võrdlemisi lühikese aja jooksul käime läbi Ulast, Lepelist ning Janowicist.
Näib, et Rudel viibis rahumeelsel jalutuskäigul, mitte ei lennanud sõjalennukil. Õigem oleks olnud kasutada: liikusime.

Lk. 25: ...peatada mõni soomusrong, kui nõukogulased mõne seesuguse on suurtükitule toetuseks kohale toonud.
Iseenesest eriti õnnestunud tõlgendus, kuid mis on lause mõte ? Kas soomusrong toodi kohale suurtükitule toetamiseks ? (Kui, siis kuidas?)
Vahest oleks õigem olnud:
... peatada mõni venelaste / punaste/ Punaarme/ sovjettide vms/ poolt tuletoetuse andmiseks kohaletoodud soomusrong...

Lk. 25: Hävitajatest on nõukogulaste kasutada üksnes Rata J-15 tüüpi lennukid ...
Tekstile on lisatud joonealune märkus: Tegelikult Nõukogude lahingulennuk Polikarpow I-16.
Lugejal tekib tahtmatult küsimus: kumb eksib, autor või tõlkija ? Vaevalt, et kogenud lendur ajas segi kaks väliselt lihtsalt eristatavat lennukimarki. Kuna aga kõik joonealused viited pärinevad tõlkijalt (märkus 2 lk. 9), siis ... Lk. 26 leidub ka lennuki kirjeldus: Kus need lendavad traataiad – nii hüüame me neid pisikesi kahepinnalisi tugitrossidega lennukeid ...
Kirjeldus viitab ilmselgelt I-15 (153) tüüpi lennukile ja konteksti teadev tõlk või toimetaja oleks võinud seda pisiasja märgata ...

Lk. 26 I lõik: Nõukogulaste operatiivlennuvägi, ründelennukite ja pommitajate üksused ... Tulejõult on nad kesised, suuremalt jaolt vananenud tüübid, nagu seda on pommitajad Martin ja DB-3-d.
Punaarmees ei olnud pommitajat „Martin” ja seda oleks tulnud joonealuses märkuses selgitada ...

Lk. 27 III lõik: Olgu, sellest peab asja saama: tuuletammid välja, ja juba ma libisengi maanduma.
Selgituseks: Tegemist on maandumise kirjeldusega, mille käigus püütakse lennuki kiirust vähendada.
Ma pole küll lendur ega spetsialist, kuid Ju-87 kiiruse vähendamiseks siiski vist ei kasutatud „tuuletamme”.

Jätan vist arhaismid jne vahele ja jätkame homme!

terv
o
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Vabandan, kuid olen :evil: ja seetõttu ... ei saa mitte vaiki olla!

Pilditahvlite tekstid ei tohiks rohkem kahtlusi trükise kvaliteedis tekitada:
"Vaenlase pihtasaanud tank."
Pildil suutsin tuvastada T-34 - 3 tk ja 2 väiksemat , millist allkirja koostaja silmas on pidanud jääb selgusetuks ...

"Pommmist tabatud Vene tank, 1941"
Sõltumata pommi suurusest või tanki vigastustest oli tegu vast ikka pommiga.

"23.9.1941 plahvatas ooberleitnant Rudeli heidetud 1000-kilogrammine pomm"
:twisted:


Vikipeedia: http://et.wikipedia.org/wiki/Oberleutnant
Oberleutnant oli Wehrmachti ja politseiüksuste sõjaväeline auaste. See tähendab otsetõlkes ülemleitnant. Oberleutnant vastas leitnandile ja SSis ning SDs Obersturmführerile. Oberleutnandist ühe astme võrra kõrgemal oli Hauptmann ning ühe astme võrra madalamal Leutnant.
Sama kordub veel 2 pildi all ...

Aitab. Tasuta tööd ma rohkem ei tee. Kel huvi ...

terv
o
Karuke
Liige
Postitusi: 1445
Liitunud: 12 Veebr, 2006 19:49
Asukoht: Stockholm
Kontakt:

Postitus Postitas Karuke »

Sõnade "ruum" "võitlusruum" rohke kasutamine sõjaajalugu puudutavates kirjutistes on ammu silma hakanud.
Idee poolest siis tegu parasiitsõnaga mis sisse pugenud suurest saksa keelest tõlkimise tulemusena ("raum" ja "kampfraum")
Ehk võiks ju öelda selle asemel vanas heas Eesti keeles "rinne", väli, tanner jms.
Kaldun sellist parasiitlust mitte teadmatuse või asjatundmatuse süüks panema - pigem on tegu taotlusliku, võibolla veidi "kadakasaksliku" maneeri ja stiili liputamisega... :D
Viimati muutis Karuke, 26 Mai, 2009 15:35, muudetud 1 kord kokku.
Mitte millal vaid miks?
KÕIK KARUKESTEST
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Nõustun Karukese asjakohaste märkustega, teretulnud on kõik seisukohad.

Kui ei viitsita isegi vikipeedut lahti tegema, rääkimata militaar.netis otsimisest või küsimisest - :oops: no mille eest ma siis poes maksin?

Tahaksin, et ma saaksin raamatut lugedes pühenduda sisule, mitte aga ebaselgete või eksitavate lausete lahtimõtestamisele ...
terv
o
Arnold
Liige
Postitusi: 5112
Liitunud: 23 Jaan, 2005 16:26
Kontakt:

Postitus Postitas Arnold »

Miks siis meie aja kangelasi vaka all hoiad - kirjastus, tõlkija?
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Postitus Postitas oleeg »

Miks siis meie aja kangelasi vaka all hoiad - kirjastus, tõlkija?
Vabandust! Tõepoolest, olin mõnevõrra tigedusest pimestatud, tänan Arnold!


Autoriõigus tõlkele Paul Olev Mõtsküla ja "Olion"
Toimetanud Helle Tiisväli

:twisted:

terv
o
Arnold
Liige
Postitusi: 5112
Liitunud: 23 Jaan, 2005 16:26
Kontakt:

Postitus Postitas Arnold »

Sõnade "ruum" "võitlusruum" rohke kasutamine sõjaajalugu puudutavates kirjutistes on ammu silma hakanud.
Mind ajab - mitte vihale - lihtsalt veidi naeru pugistama, ühe mehe tekstides pidev "riivistamine" :wink:
Aga mitte ainult militaaria pole nende tõlgetega hädas, ka loodusteaduste esindajad on päris vihaselt sõna võtnud ühe "entsüklopeedia" teemadel, kus astelpaju oli lausa mürgine taim ja tuhat muud lapsust lisaks.
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Postitus Postitas metssiga »

Karuke kirjutas:Sõnade "ruum" "võitlusruum" rohke kasutamine sõjaajalugu puudutavates kirjutistes on ammu silma hakanud.
Idee poolest siis tegu parasiitsõnaga mis sisse pugenud suurest saksa keelest tõlkimise tulemusena ("raum" ja "kampfraum")
Ehk võiks ju öelda selle asemel vanas heas Eesti keeles "rinne", väli, tanner jms.
Kaldun sellist parasiitlust mitte teadmatuse või asjatundmatuse süüks panema - pigem on tegu taotlusliku, võibolla veidi "kadakasaksliku" maneeri ja stiili liputamisega... :D
Tea nüüd, kas see lausa kadakasakslus on või lihtsalt lodevus. Näiteks ka meie Kamin laseb välja trükiseid, kus ikka vahvalt nimetatakse "relvajõude", kuigi soome-ugrilaste keeles on see ikka "sõjavägi". Ilmselt on see lihtsalt Kamina palgale roninud tibide või pedepoiste tõlge "armed forces", ega nad ise asja sisust mõtle ja kas mõtlemise korral ka aru saavad :-)
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Lemet
Liige
Postitusi: 20799
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Postitus Postitas Lemet »

See "relvajõud" pole nüüd ehk nii suur patt, seda sõna on pikalt eesti keeles kasutatud. Juba kadunud Valdo Pandi mammutsaates kuuldud väljend, seda kamina tibidele süüks panna ning inglise keele mõjudega tänapäeval seostada on vast ikka liig. Ja veel, võtsin endale vabaduse saata "Olionile" kirjakese koos viitega sellele lehele. Lubati peatselt vastata, eks näis. Kas ja mida vastatakse.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Reigo
Liige
Postitusi: 2228
Liitunud: 01 Dets, 2005 22:09
Kontakt:

Postitus Postitas Reigo »

ÕS täitsa lubab relvajõude. Ruumi ei soovita, selle asemel pannakse ette piirkonda kasutada. Mina pooldan ruumi laiemat kasutuselevõttu. Hea lühikene kena kõlaga sõna. :P
Kasutaja avatar
Marissa
Liige
Postitusi: 1069
Liitunud: 10 Juun, 2005 8:57
Kontakt:

Postitus Postitas Marissa »

Järjekordne kinnituse sellele, et enne kui asud tõlkima sõja-ajaloo alast kirjandust, tee ikka terminoloogia selgeks ... Sõjaväelastel taaskord hea võimalus vanduda tõlkijat maa põhja ja sealt kaugemalegi ...
Aga aitäh hoiatuse eest, ma siis laenan selle raamatu parem raamatukogust ning raha kulutan jäätisele näiteks...
Kes kontrollib olevikku, kontrollib minevikku. See kes kontrollib minevikku, kontrollib ka tulevikku.
Arnold
Liige
Postitusi: 5112
Liitunud: 23 Jaan, 2005 16:26
Kontakt:

Postitus Postitas Arnold »

Ruum on kolmemõõtmeline mõiste - eeldaks selle kasutamisel ka siis kõigi relvaliikide kasutamist. Tiba naljakas see partisan Tammemets Sootaguses RUUMIS. :lol:
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline