Lemet kirjutas:Lihtne ju, ise vastasid juba. Ju ta lehma lellepoeg oli...

No ei ole see asi päris nõnda. Kes on tõlkijad - Tartu Ülikooli haridusega filoloogid. Neist on tulnud lausa suurepäraseid tõlkijaid, nagu näiteks Ove T. nimetatud Lauri Pilter (NB tema tõlgitud lõiguke Mississipi parvemeeste jutust selles Mark Twaini raamatus on lausa pöörane pärl!) Häid ja väga häid ilukirjanduse tõlkijaid võiks veel ridamisi üles lugeda. Asi muutub aga teiseks, kui läheb eritõlkeks, ja siin pole vahet, kas tõlgitakse mingi masina kasutusjuhendit või sõjanduslikku teksti (millegipärast arvan, et sama lugu on ka geneetika või jumal teab veel mille spetsiifilise tõlkimisega). Sõjandusest ei tea see TÜ lõpetanud filoloog muidugi midagi. Tänaseks on küll olemas vastavaid sõnastikke, kuid tõlkija ei tea neid ja ei kasuta ning kirjastuse toimetaja ka ei tea ja ei oska nõuda. Miks - no ei olnud pool sajandit eestikeelset sõjandusterminoloogiat, mida siis teha, kõiki ju käigupealt targaks ei tee

Sellega ei taha ma kirjastusi õigustada, nende huvi on võimalikult vähe tõlkele kulutada ja siis ilmuvadki need värdid. Teisest küljest võivad ka kriitikud olla ülekriitilised. Kerge muigega - üks austatud foorumikaaslane heitis kunagi minu toimetatud raamatutõlkes ette terminit "sõjapüss". Seda ma kommenteerima ei hakka, võib piinlikuks minna. Ja kas mitte siinsamas ei vahutanud keegi, et sõna "soomuk" ei kõlba? Mida kuradit, kas peab kirjutama "erijõuliikur"? Või austatud, aga vanade soomepoiste nõue, et "korohoro" peab olema nende tekstides ikka ja alati granaadiheitja? Nüüd läks küll vähe teemast välja, aga lõpetuseks palve kõigile - pange aga ka kogu rahvale teadmiseks, mida valet või lausa hullu sõjandusraamatute tõlgetes näinud. PS teated. et tõlkijad on lehma lellepojad, meie kellegi teadmistele vist midagi ei lisa

Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.