Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Lemet
Liige
Postitusi: 20796
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Surematu Mari Kamps on Postimehes võtnud taas kord tõde huvitava nurga alt valgustada...
«Me investeerime riigikaitsesse 43 miljardit krooni (5 miljonit eurot) aastas, võib-olla meil võiks kaks lennukit stardivalmis olla?» küsis parlamendi kaitsekomisjoni liige Peter Rådberg.
http://www.postimees.ee/1213252/kauhane ... lihavotted

Pole ka ime, et svenssonitel sellise eelarvega stardivalmis lennukeid võtta pole. Isegi meie oleme märksa paremal järjel... :wink:
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Leidsin raamatust "Saddami usaldusmees" (Pegasus 2004) hea väljendi ristlejarakett ehk siis ingl cruise missile. Eesti keeles on selle asja nimi tiibrakett. Peale selle oli seal mainitud veel hävitajate eskadroni, tankikomandanti, brigadiri ja veel palju muidki väheharivaid ja kahjuks mitte enam uudseid sõjandustermineid.
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2698
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

http://forte.delfi.ee/news/militaaria/a ... d=66173462
Eks see on muidugi vana teema, aga Delfi harurubriigilt ei saa vist alati sellistest asjadest vahetegemist nõuda: "...taasvallutama Relva-SS-i 17. diviis. Natsid olid..."
Veel:
"keskaegse kindluse Schloss Itter" - p o Itteri loss (antud ehitis ei ole keskaegne, ehitatama hakatud 1878);
"Eduard Daladier" - p o Édouard Daladier;
"Paul Gamelin" - p o Maurice Gamelin;
"Austria vabadusvõitlejad" - ???
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Nojah, mis sa teed, kui teema kallale asub asjatundmatu ja kriitikameeleta tõlkija-toimetaja. Originaal on siin: http://www.thedailybeast.com/articles/2 ... ether.html

Tasub muidugi märkida, et 17. SS-Panzergrenadier-Division „Götz von Berlichingen“ põhituumik formeeriti siiski riigisaksa väeosade - 49. ja 51. SS-Panzergrenadier-Brigade ning allesjäänud 10. tankidiviisi allüksuste ühteliitmisel, mille hulka vaid natuke lisati Rumeeniast värvatud välissakslasi ja vabatahtlikke prantslasi (täpsemalt elsasslasi).
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Kogu see stoori a la "head sakslased" koos veel paremate amidega "pahade SS-manide" vastu tundub lihtsalt üks ollivuudi bullshit olema :lol: :lol:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
andrus
Liige
Postitusi: 4705
Liitunud: 02 Juul, 2004 11:39
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas andrus »

Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväedivisjoni tankitõrjepataljonist: https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas metssiga »

Tõsist teadust kah sõjanduskeele kohta:

http://www.ksk.edu.ee/wp-content/upload ... rikson.pdf
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Fox pani täna hea killu (NCIS): merejalaväe gunnery sergeant - "relvastuse ülem" (tegelikult OR-7 ehk vanemveebel). Need USA allohvitseride auastmed on tõlgetes pahatihti sassis nagu puder ja kapsad. Mereväe chief petty officer oli kunagi ühe filmi tõlkes "vanemohvitser" (tegelikult samuti vanemveebel). Kord oli kusagil lühend master chief tõlgitud isegi "ülemjuhatajaks"
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas hillart »

Eks ta samast valdkonnast ole, kus juba täiesti tavapäraselt nimetatakse filmides politseiametnikke politseiohvitserideks.
Samas, kui officer selles kontekstis pole kasutatav militaarses tähenduses tõlkimatuna ja selle vasteteks politsei kontekstis oleksid siis kas politseiametnik või -inspektor.
Aga, noh, see pisike nüanss paistab meil juba vististi nii omaks võetud olevat, et ei panda enam tähelegi. :wink:
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas hillart »

:evil:
Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 14:23, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas oleeg »

Sai küll pikk jutt, kuid - hing on täis, noh. :evil:
Peaksid selle aja peale juba midagi omandanud olema... :scratch: Me pole enam esimeses nooruses...

terv
o
[i]Miski siin ilmas ei saa viibida nii sügavas vaikuses kui surnud inimene.[/i]
Frederic Manning
Kasutaja avatar
Würger 190G
Liige
Postitusi: 2063
Liitunud: 27 Sept, 2005 12:57
Asukoht: Harjumaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Würger 190G »

..Ja sama jutt ka kirjastusele! See peaks ju samuti oma toodangu kvaliteedis huvitatud olema ja et see mitte makulatuuri alla ei klassifitseeruks....

Seal pole kedagi, kes teemat jagaks ehk siis tõlkijat usaldatakse 100%
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Ma olen juba pikemat aega raamatuid ostes esmalt neid põhjalikult lehitsenud ja siit-sealt pikemalt lugenud. Süstemaatiline sitt torkab paratamatult kohe silma ja sellisel juhul on lihtne rahakott taskusse jätta. Või siis laena hakatuseks raamatukogust ja kui osutub heaks, siis võib ka omale osta.
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas oleeg »

just plain mean kirjutas:Ma olen juba pikemat aega raamatuid ostes esmalt neid põhjalikult lehitsenud ja siit-sealt pikemalt lugenud. Süstemaatiline sitt torkab paratamatult kohe silma ja sellisel juhul on lihtne rahakott taskusse jätta. Või siis laena hakatuseks raamatukogust ja kui osutub heaks, siis võib ka omale osta.
Nõustun! Ülaltoodu on iseenesest alles teine võimalus saastast hoidumiseks või pettumuse vältimiseks... Esimene võimalus on mõnevõrra närvesöövam ja nõuab tõsist enesedistsipliini (vähemalt minult): mitte külastada raamatupoodi enne kui keegi on soovitanud... 8)

terv
o
[i]Miski siin ilmas ei saa viibida nii sügavas vaikuses kui surnud inimene.[/i]
Frederic Manning
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline