Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Kasutaja avatar
oleeg
Liige
Postitusi: 5193
Liitunud: 23 Jaan, 2006 14:10
Asukoht: Kodutares
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas oleeg »

Võiks ju rõõmustada, kuid...
Tsitaat tutvustusest:
Kuni sõja lõpuni teenis Koschorrek peamiselt Venemaa rindel raskekuulipilduja laskurina...
Püüdlikult kandiline... kas kaante vahel on midagi paremat? :dont_know:

terv
o
[i]Miski siin ilmas ei saa viibida nii sügavas vaikuses kui surnud inimene.[/i]
Frederic Manning
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

oleeg kirjutas:Võiks ju rõõmustada, kuid...
Tsitaat tutvustusest:
Kuni sõja lõpuni teenis Koschorrek peamiselt Venemaa rindel raskekuulipilduja laskurina...
Püüdlikult kandiline... kas kaante vahel on midagi paremat? :dont_know:

terv
o
Kas keegi suudaks ERSENi tüdrukutebändile selgeks teha, et meil siin Eestis käibib sõna diviis - mida nemad püüdlikult divisjoniks nimetavad (soomusdivisjon, ratsaväedivisjon, jalaväedivisjon - vt ka ERSENi eelmine raamat "Põrgu Idarindel") :wall:
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

ilmselt tüdrukutebänd ei viitsi ajalehtigi lugeda, toimetus aga ei raatsi toimetaja peale raha raisata. Nii sünnibki literatuurne fekaal
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

just plain mean kirjutas:ilmselt tüdrukutebänd ei viitsi ajalehtigi lugeda, toimetus aga ei raatsi toimetaja peale raha raisata. Nii sünnibki literatuurne fekaal
Ma ei olekski nii kriitiline.
Tegelt tuleb ju sellele natuke kummalisele kirjastus ERSENi "tüdrukutebändile" isegi au anda, et nad on üldse suutnud avastada sellise mõnusa turuniši nagu Teises maailmasõjas võidelnud saksa (liht)sõdurite mälestuste avaldamine - vt nende kolme viimast sõjaraamatut :P

Samas on selle tüdrukutebändi militaarterminoloogia tõlkekvaliteet täpselt selline, nagu püüdlikest tuupuritest koolitüdrikutel ikka - elik siis "püüdlikult kandiline" - nagu siin eespool (väga tabavalt) väljendas kaasvõitleja Oleeg :lol:

Et tüdrikutele kuluks lihtsalt üks korralik militaarnõustaja ära. Seni tundub, et neil seal ERSENis lihtsalt pole väljundit keskmiselt korralikule militaarsfääri tundjale - kahjuks :(
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
Marissa
Liige
Postitusi: 1069
Liitunud: 10 Juun, 2005 8:57
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Marissa »

Neid nõustajaid militaarterminoloogia alal oleks vaja ka meessoost tõlkijatele. Siis ma vähemalt ei loe enam vast, et 1945.aastal oli Punaarmees kolonelkindral ja hiljem Nõukogude armees leitnantkolonel ...
Kes kontrollib olevikku, kontrollib minevikku. See kes kontrollib minevikku, kontrollib ka tulevikku.
Kasutaja avatar
ruger
Liige
Postitusi: 23182
Liitunud: 04 Juul, 2009 12:29
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas ruger »

Vabad ja vallalised :P Trügige tõlkijatele ligi või võtke kontakti nendega. Peab ka viimati ostetud raamatud ette võtma ja tõlkijaid üle kontrollima. Vahest oleks kasulik ehk ka näiteks anda mõni trükki veel minemata käsikiri lasta mõnel MN kasutajal üle lugeda. :write: Korralikult tõlgitud kvaliteeti osatakse ka hinnata. Nende (sõja)ajalooliste raamatute ostjaid pole Eestis palju, kuid halb tõlkekvaliteet viib needki ostjad minema, kes võiksid osadel raamatutel olla.
Ainus, mida me ajaloost õpime, on see, et keegi ei õpi ajaloost midagi.
Live for nothing or die for something.
Kui esimene kuul kõrvust mõõda lendab, tuleb vastu lasta.
EA, EU, EH
Kasutaja avatar
Jalutu
Liige
Postitusi: 772
Liitunud: 29 Dets, 2012 19:55
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Jalutu »

Nende (sõja)ajalooliste raamatute ostjaid pole Eestis palju, kuid halb tõlkekvaliteet viib needki ostjad minema, kes võiksid osadel raamatutel olla.

Nii ongi. Mina olen sellel aastal vaid 3 eestikeelset ostnud... Pika kaalumise peale.
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Marissa kirjutas:Neid nõustajaid militaarterminoloogia alal oleks vaja ka meessoost tõlkijatele. Siis ma vähemalt ei loe enam vast, et 1945.aastal oli Punaarmees kolonelkindral ja hiljem Nõukogude armees leitnantkolonel ...
Eks ta ole muidugi väljapaistvalt naljakas - olen seda lahedat auastmete tõlget vist isegi lugenud aga ei mäleta kus nimelt :lol:

Lisan siia mõned mind lõbustanud ERSENi tüdrukute "püüdliku kandilisuse" nopped:
raskepommitajate eskadron - peaks olema muidugi eskadrill
grupijuht, grupijuhid - jutt käib ikka jalaväe jaoülematest
korpusejuht - korpusekomandör või -ülem tegelt
tankitõrjeväelane - vist analoog jalaväelasest, ratsaväelasest jne - aga tegelt ikka tankitõrjuja ju
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
Troll
Liige
Postitusi: 3172
Liitunud: 08 Okt, 2004 16:59
Asukoht: Viljandi
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Troll »

Borja kirjutas: tankitõrjeväelane - vist analoog jalaväelasest, ratsaväelasest jne - aga tegelt ikka tankitõrjuja ju
Kuskilt ma lugesin veelgi huvitavamat varianti - tankitõrjerist (!) :wall:
Hea võidab alati kurja - kes võidab, see ongi hea!
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Pidevalt riivab silma ka FOX-ilt NCIS-i vaadates tõrkeporn. Eile nimetati näiteks üht tapetud hulgust, endist mereväelast, kes originaalversioonis oli Navy Chief (s.o. Chief Petty Officer e. mereväe vanemallohvitser) mereväe ülemaks! Sellest ei hakka üldse rääkimagi, et marine on tõlkes pidevalt mereväelane, mitte merejalaväelane. Ometi on tegemist kahe erineva väeliigiga
Sektor gazovoi ataki
Liige
Postitusi: 1031
Liitunud: 27 Dets, 2012 10:02
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Sektor gazovoi ataki »

Raskusi on ka filmide vene keelest tõlkimisega. Vene propafilmis Miraaž tõlgiti automaadivalang järjekorraks!

Kohati ei saa üldse tekstist aru: ühes jätkusõja raamatus räägiti mälestusi kuidas 1918 aastal riputasid soomlased automaadid ehmatamiseks puude otsa! Kahjuks on seda raamatut raamatukogust raske saada, seega esialgu viidet ei pane.

Kuskil oli veel, et Stuka on kiirpommitaja! Stuka - kaheistmeline lennuk!
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Eilne NCIS suutis jälle meeldivalt üllatada.
Eestikeelsed subtiitrid - "see oli hullem kui kindral Quartersi äratus"
General quarters tähendab inglise keeles lahinghäiret. Nalja jälle nabani
Kasutaja avatar
Castellum
Liige
Postitusi: 2698
Liitunud: 27 Dets, 2008 23:29
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Castellum »

Tänase Sirbi keelerubriigis:
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3453
Palju on seda, mida esineb mujalgi...
Kindlusarhitektuur on osa meie elukeskkonnast
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

See kirjandusfekaal jäi mulle juba tükk aega tagasi silma, aga kuna tõlge on tõesti lapse tehtud, siis ei viitsinud hakata seda isegi analüüsima. Kritiseerida tasub seda, kus on lootust paranemisele. Sitahunnikut tänitada on mõttetu. Aga artikkel on hea.
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas hillart »

:shock:
Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 13:58, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline