
Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
-
- Liige
- Postitusi: 1678
- Liitunud: 16 Veebr, 2010 22:57
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Aga otsi inimene üle ja anna talle nõu! Saab ehk neist divisjonidest lahti lõpuks ja kingib mõne tulevase tõlgitud raamatu niisama. Win-win olukord igal juhul. 

Vanasti kui facebooki ei olnud veel, teati ainult oma pere sees, kes loll on.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Mida teha nendega, kes ei viitsi ajalehtigi lugeda? Artiklites ju kõik see tühi-tähi juba ammu kirjas.
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3099
http://www.postimees.ee/372387/viis-aas ... iselt-peos
Mikroskoopiline silmaring, olematu lugemus ja kehvapoole emakeeleoskus ei jäta kindlasti kätte maksmata tõlkija ametis
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3099
http://www.postimees.ee/372387/viis-aas ... iselt-peos
Mikroskoopiline silmaring, olematu lugemus ja kehvapoole emakeeleoskus ei jäta kindlasti kätte maksmata tõlkija ametis
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
http://www.postimees.ee/1825672/paarisa ... aigutamine2014. aasta lõpuks viiakse Tallinnas asuva vahipataljoni tootmisülesanne üle Jõhvi linnakusse.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 13:57, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)
Stellung halten und sterben!!
Stellung halten und sterben!!
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Tehtud.andrus kirjutas:Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväedivisjoni tankitõrjepataljonist: https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Kahjuks pean ühinema kõigi kamraadHillarti pretensionidega fräulein AGE suhtes
Lisan veel tähelepanekuid ERSENi tüdrukutebändi lapsustest raamatus VERIPUNANE LUMI:
- "kinnitan liuguri" - päris kindel ei ole aga tundub, et nii nimetavad tüdrukud seda fiksaatorit MG kolmjalal, mis fikseerib jäigalt ära kuulipilduja laskenurga...
- "lükkan päästikukaitse punkttule asendisse" - no mis krd asend see selline veel MG-l oli...
- pidevalt korduv sõna "eskadroniüksus" - võin ainult oletada, et tegemist on kompanii juhtimisjaoga...
- pidevalt korduv "kergerühm(ad)" - vot polegi aimu, mis krd rühmad need olivad...
Ka on äärmiselt segane enamuse lahinguskeemide juures olev vähene seletav tekst - tunda on, et tüdrikud pole ise originaali skeemidest-seletustest aru saanud...

Lisan veel tähelepanekuid ERSENi tüdrukutebändi lapsustest raamatus VERIPUNANE LUMI:
- "kinnitan liuguri" - päris kindel ei ole aga tundub, et nii nimetavad tüdrukud seda fiksaatorit MG kolmjalal, mis fikseerib jäigalt ära kuulipilduja laskenurga...
- "lükkan päästikukaitse punkttule asendisse" - no mis krd asend see selline veel MG-l oli...
- pidevalt korduv sõna "eskadroniüksus" - võin ainult oletada, et tegemist on kompanii juhtimisjaoga...
- pidevalt korduv "kergerühm(ad)" - vot polegi aimu, mis krd rühmad need olivad...
Ka on äärmiselt segane enamuse lahinguskeemide juures olev vähene seletav tekst - tunda on, et tüdrikud pole ise originaali skeemidest-seletustest aru saanud...
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Ja üllataval kombel ka kiirelt vastus saadud...selline lootustandev.Lemet kirjutas:Tehtud.andrus kirjutas:Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväedivisjoni tankitõrjepataljonist: https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
Mis ma oskasin soovitada- ikka foorumit. Nagu siin juba üks tubli kaasfoorumlannast tõlkija on toimetanud.Tere!
Täname info eest. Me kindlasti edastame selle tõlkijatele, kes nende töödega tegelesid. Tänapäeval ei ole palju inimesi, kes teavad selle aja terminaloogiat ja oskavad ka samal ajal hästi eesti keelde raamatuid tõlkida.
Kas Te oskate soovitada kedagi, kes tõesti jagab seda temaatikat? Meelsasti konsulteeriksime spetsialistidega tulevaste sõjateemaliste raamatute tõlkimisel. See tõstaks meie töö kvaliteeti ja ka lugejatel oleks hea meel selle üle.
Aitäh veel kord info eest ja loodame edaspidisele koostööle
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 13:57, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)
Stellung halten und sterben!!
Stellung halten und sterben!!
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Aga kas sa, isand Hillart üldse tead, millest räägid? Või seda, et tõlkija tõlgib seda, mis autoril kirjas on? Siinkohal oled sa "härra" ise välja mõtelnud. Aga et 1944 Euroopasse tulnud ja inglise keeles rääkinud väed ütlesid saksa miinide kohta "teller", mis ei olnud nende emakeeles - ja kuidas seda siis tõlkida??hillart kirjutas::
Samast raamatust üks viimaseid naerukohti (läbi pisarate), mis on selles "Härra Telleri miini" laadis.
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Küsin lihtsalt huvi pärast, liugur on muidugi jama, aga mis selle jublaka nimi tänases eesti (nt skautide) kõnes/juhendites on? Sa kirjutad, et fikseerib laskenurga - aga sektoriBorja kirjutas:Lisan veel tähelepanekuid ERSENi tüdrukutebändi lapsustest raamatus VERIPUNANE LUMI:
- "kinnitan liuguri" - päris kindel ei ole aga tundub, et nii nimetavad tüdrukud seda fiksaatorit MG kolmjalal, mis fikseerib jäigalt ära kuulipilduja laskenurga...
..

Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Tegelikult ei loe tõlkijad oma tööd enam üle. Esiteks pressib valmimise hetkeks juba tähtaeg rängalt peale ja tesieks on neil sellest raamatust ja teemast juba totaalne siiber selleks hetkeks. Ma ei ilgu praegu, ma olen seda ise korduvalt näinud kõrvalt. Nüüd jääb veel keeletoimetaja, kes kas võtab oma oma asja südamega või siis ei võta. Ma tean ka selliseid, kes on suutelised vaid jutumärke kustutama sõjalaevade ja diviiside nimede ümbert. Kuigi - võib ka olla teisiti (ja paremini). Temaatilist toimetajat enamasti ei kasutata - milleks veel raha jumala muidu aknast välja pilduda. Seega - tõlkija poolne saast jääb enamasti 98% ikkagi lõppprodukti sisse
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 13:56, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)
Stellung halten und sterben!!
Stellung halten und sterben!!
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Täane Postimees:http://www.postimees.ee/2053846/uro-suu ... d-toendeid
Inspektorite raporti kohaselt annavad kogutud keskkonna-, keemilised ja meditsiinilised analüüsid selgeid ja veenvaid tõendeid selle kohta, et 21. augustil kasutati Damaskuse Ghouta piirkonnas närvigaasi sariini sisaldanud pind-pind tüüpi rakette.
Piire mis on mõõgaga tõmmatud - pliiatsiga ei paranda [M.Jakobson]
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
surface-to-surface missile ehk pind-pind-tüüpi juhitav rakett on minu teada ametlik termin, kinnitatud Kamina terminoloogia komisjoni poolt.
http://mt.legaltext.ee/militerm/
http://mt.legaltext.ee/militerm/
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Vanasti räägiti ikka maa-õhk, maa-maa ja õhk-maa tüüpi rakettidest. Aga eks inglise keelse ground vasteks sobib keeleteadlike inimeste arvates pind kindlasti paremini.
Või paneks äkki pinnas-pinnas tüüpi rakett?
Või paneks äkki pinnas-pinnas tüüpi rakett?
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline