Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
davidsoniharald
Liige
Postitusi: 1678
Liitunud: 16 Veebr, 2010 22:57
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas davidsoniharald »

Aga otsi inimene üle ja anna talle nõu! Saab ehk neist divisjonidest lahti lõpuks ja kingib mõne tulevase tõlgitud raamatu niisama. Win-win olukord igal juhul. :dont_know:
Vanasti kui facebooki ei olnud veel, teati ainult oma pere sees, kes loll on.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Mida teha nendega, kes ei viitsi ajalehtigi lugeda? Artiklites ju kõik see tühi-tähi juba ammu kirjas.
http://www.sirp.ee/index.php?option=com ... issue=3099
http://www.postimees.ee/372387/viis-aas ... iselt-peos
Mikroskoopiline silmaring, olematu lugemus ja kehvapoole emakeeleoskus ei jäta kindlasti kätte maksmata tõlkija ametis
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

2014. aasta lõpuks viiakse Tallinnas asuva vahipataljoni tootmisülesanne üle Jõhvi linnakusse.
http://www.postimees.ee/1825672/paarisa ... aigutamine
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas hillart »

:roll:
Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 13:57, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

andrus kirjutas:Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväedivisjoni tankitõrjepataljonist: https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
Tehtud.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Kahjuks pean ühinema kõigi kamraadHillarti pretensionidega fräulein AGE suhtes :(

Lisan veel tähelepanekuid ERSENi tüdrukutebändi lapsustest raamatus VERIPUNANE LUMI:

- "kinnitan liuguri" - päris kindel ei ole aga tundub, et nii nimetavad tüdrukud seda fiksaatorit MG kolmjalal, mis fikseerib jäigalt ära kuulipilduja laskenurga...
- "lükkan päästikukaitse punkttule asendisse" - no mis krd asend see selline veel MG-l oli...
- pidevalt korduv sõna "eskadroniüksus" - võin ainult oletada, et tegemist on kompanii juhtimisjaoga...
- pidevalt korduv "kergerühm(ad)" - vot polegi aimu, mis krd rühmad need olivad...

Ka on äärmiselt segane enamuse lahinguskeemide juures olev vähene seletav tekst - tunda on, et tüdrikud pole ise originaali skeemidest-seletustest aru saanud...
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Lemet
Liige
Postitusi: 20795
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Lemet kirjutas:
andrus kirjutas:Kas keegi tõlkijat Age Kullerkuppu või kirjastust Ersen aidata ei taha ja markantsemaid eelmise tõlke vigu neile otse saata?
Valmis on saanud järjekordne tõlge, kus seekord räägitakse 299. jalaväedivisjoni tankitõrjepataljonist: https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?207308
Tehtud.
Ja üllataval kombel ka kiirelt vastus saadud...selline lootustandev.
Tere!

Täname info eest. Me kindlasti edastame selle tõlkijatele, kes nende töödega tegelesid. Tänapäeval ei ole palju inimesi, kes teavad selle aja terminaloogiat ja oskavad ka samal ajal hästi eesti keelde raamatuid tõlkida.

Kas Te oskate soovitada kedagi, kes tõesti jagab seda temaatikat? Meelsasti konsulteeriksime spetsialistidega tulevaste sõjateemaliste raamatute tõlkimisel. See tõstaks meie töö kvaliteeti ja ka lugejatel oleks hea meel selle üle.

Aitäh veel kord info eest ja loodame edaspidisele koostööle
Mis ma oskasin soovitada- ikka foorumit. Nagu siin juba üks tubli kaasfoorumlannast tõlkija on toimetanud.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas hillart »

:shock:
Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 13:57, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas metssiga »

hillart kirjutas::
Samast raamatust üks viimaseid naerukohti (läbi pisarate), mis on selles "Härra Telleri miini" laadis.
Aga kas sa, isand Hillart üldse tead, millest räägid? Või seda, et tõlkija tõlgib seda, mis autoril kirjas on? Siinkohal oled sa "härra" ise välja mõtelnud. Aga et 1944 Euroopasse tulnud ja inglise keeles rääkinud väed ütlesid saksa miinide kohta "teller", mis ei olnud nende emakeeles - ja kuidas seda siis tõlkida??
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
metssiga
Liige
Postitusi: 1688
Liitunud: 11 Nov, 2005 19:19
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas metssiga »

Borja kirjutas:Lisan veel tähelepanekuid ERSENi tüdrukutebändi lapsustest raamatus VERIPUNANE LUMI:

- "kinnitan liuguri" - päris kindel ei ole aga tundub, et nii nimetavad tüdrukud seda fiksaatorit MG kolmjalal, mis fikseerib jäigalt ära kuulipilduja laskenurga...
..
Küsin lihtsalt huvi pärast, liugur on muidugi jama, aga mis selle jublaka nimi tänases eesti (nt skautide) kõnes/juhendites on? Sa kirjutad, et fikseerib laskenurga - aga sektori :lol:
Oman vastavaid kohustusi ja piiramatuid õigusi antud ülesannete täitmisel.
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Tegelikult ei loe tõlkijad oma tööd enam üle. Esiteks pressib valmimise hetkeks juba tähtaeg rängalt peale ja tesieks on neil sellest raamatust ja teemast juba totaalne siiber selleks hetkeks. Ma ei ilgu praegu, ma olen seda ise korduvalt näinud kõrvalt. Nüüd jääb veel keeletoimetaja, kes kas võtab oma oma asja südamega või siis ei võta. Ma tean ka selliseid, kes on suutelised vaid jutumärke kustutama sõjalaevade ja diviiside nimede ümbert. Kuigi - võib ka olla teisiti (ja paremini). Temaatilist toimetajat enamasti ei kasutata - milleks veel raha jumala muidu aknast välja pilduda. Seega - tõlkija poolne saast jääb enamasti 98% ikkagi lõppprodukti sisse
Kasutaja avatar
hillart
Liige
Postitusi: 3288
Liitunud: 07 Jaan, 2005 15:02
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas hillart »

:shock:
Viimati muutis hillart, 22 Okt, 2013 13:56, muudetud 1 kord kokku.
Postitusi lugedes kasuta kôigepealt oma aju (NB!! peaaju) HOMO SAPIENS !!! (e. foorumlane)

Stellung halten und sterben!!
Peter[L+]
Liige
Postitusi: 192
Liitunud: 10 Juul, 2010 9:56
Asukoht: Harjumaa
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Peter[L+] »

Täane Postimees:http://www.postimees.ee/2053846/uro-suu ... d-toendeid
Inspektorite raporti kohaselt annavad kogutud keskkonna-, keemilised ja meditsiinilised analüüsid selgeid ja veenvaid tõendeid selle kohta, et 21. augustil kasutati Damaskuse Ghouta piirkonnas närvigaasi sariini sisaldanud pind-pind tüüpi rakette.
Piire mis on mõõgaga tõmmatud - pliiatsiga ei paranda [M.Jakobson]
Kasutaja avatar
soesilm
Liige
Postitusi: 902
Liitunud: 07 Sept, 2007 20:40
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas soesilm »

surface-to-surface missile ehk pind-pind-tüüpi juhitav rakett on minu teada ametlik termin, kinnitatud Kamina terminoloogia komisjoni poolt.
http://mt.legaltext.ee/militerm/
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Vanasti räägiti ikka maa-õhk, maa-maa ja õhk-maa tüüpi rakettidest. Aga eks inglise keelse ground vasteks sobib keeleteadlike inimeste arvates pind kindlasti paremini.
Või paneks äkki pinnas-pinnas tüüpi rakett?
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline