Lemet: Ja mida peale hakata eriti uuemal levinud väljendiga Tsaar-suurtükk?
http://et.wikipedia.org/wiki/Tsaar-suurt%C3%BCkk
Mida vene keeles tuntakse siiani Царь-пушка nime all.
andrus: Veelkord, mida puutub siia mingi rahvakeelne nimetus? Kuidas see sõjandusterminoloogiaga seotud on?
Ja uuemal ajal levivate tendentside tõttu ongi vist see teema ellu kutsutud?

See riistapuu on kahtlemata suurtükk, aga milline täpsemalt, ei oska eesti keeles praegu küll ütelda, ei tunne neid hiliskeskaegseid relvi...muudes keeltes on see relv selline - en:Bombard, de:Bombarde, ru:Bombarda. Vt ka siit:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%B4%D0%B0
Miks venelased seda kutsuvad kahuriks, kui see pole kahur, ei tea...ehk on rahva seas lihtsalt levinud suupärane väljend või on vanemas vene keeles on sellel pisut teisem tähendus (vrd Krasnaja ploščad' - praegu 'punane väljak', varasem aga 'ilus väljak'). Meil siin foorumis aeg-ajalt ka mõni tarvitab 'kahurväge'...
Lemet: Või kuidas näeks välja miinipilduja (Миномёт — артиллерийское орудие) definitsioon eestinduses. Miinipilduja- suurtükiväe suurtükk??
andrus: Kus teda nii defineeritakse, paluks viidet?
Ma NSVL sõjaaegseid dokumente lugedes näen artilleerijat ja miinipildujaid üksteise kõrval. Kui miinipilduja oleks артиллерийское орудие, milleks siis see eraldi väljatoomine?
Siin on vast põhiprobleem see, et aeg-ajalt läheb segamini 'suurtükk' kui tehniline mõiste ja 'suurtükivägi' kui organisatoorne mõiste. Vene 'orudie' vastab kahtlemata eesti üldmõistele 'suurtükk', aga tähendab veel (koos täienditega) mingeid tööriistu ning on tähenduslikult üsnagi koormatud sõna. Täpselt nagu eesti 'suurtükk' - ka siin võiks nt osav luuletaja teemal 'suurtükk vs suur tükk' tükk aega vaimukalt kalambuuritseda...
Miinipilduja on suurtükk (tulirelv, mille raua läbimõõt on üle 20 mm. Vist enam lihtsamalt ei saa?). Ja venekeelne 'artillerijskoe orudie' tulebki üldiselt tõlkida 'suurtükiväe suurtükina', oleneb muidugi kontekstist...ainult siin tuleb saada aru, et vene keeles on hetkel mõeldud 'suurtükiväe suurtükki' vastandina 'jalaväe suurtükile', 'mereväe suurtükile' jne.
Seega, kui on 'artillerija i minomëty', on mõeldud suurtükiväge ja mingeid miinipildujaid, mis asuvad organisatoorselt väljaspool suurtükiväge (kas nii peaks liigitama, on iseküsimus)...aga eesti keeles olen küll (Nõuka-aegses kirjanduses) kohanud selle tõlget 'suurtükid ja miinipildujad', mis on kahtlemata vale tõlge (nagu nt ka 'inimesed ja bussijuhid')...