Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Võtame siis kokku:
Mõnikord lastakse ka lahingtorpeedoga õppustel ja õppeklassides on täiesti tavalised torpeedod, arvatavasti õppepeaga või lahingpea maketiga.
Ja kuidas sellest tuleb "Õppetorpeedol ja õppetorpeedol on mäekõrgune vahe"? Esimesel juhul meil pole õppetorpeedo ja teisel juhul on ikka see sama õppetorpeedo, mida lihtsalt laskeõppustel ei kasutata.
Mõnikord lastakse ka lahingtorpeedoga õppustel ja õppeklassides on täiesti tavalised torpeedod, arvatavasti õppepeaga või lahingpea maketiga.
Ja kuidas sellest tuleb "Õppetorpeedol ja õppetorpeedol on mäekõrgune vahe"? Esimesel juhul meil pole õppetorpeedo ja teisel juhul on ikka see sama õppetorpeedo, mida lihtsalt laskeõppustel ei kasutata.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Minu viga, jutumärgid jäid panemata, mõte oli selline, et õppetorpeedol ja "õppetorpeedol" on mäekõrgune vahe. Ei viitsi sel suhteliselt mõttetul teemal rohkem jaurata, pealegi pole andrus midagi sisulist oma väite kinnituseks "rämpsterminoloogiast" toonud. Nii et kavatsen ka edaspidi terminit "praktiline torpeedo" kasutada. Seda enam, et erinevalt lahingtorpeedost ja isikkoosseisu väljaõpetamiseks kasutatavast õppetorpeedost on praktilisel torpeedol kahest esimesest konstruktsioonilised erinevused. Nimelt on praktilistes torpeedodes lõhkepea asendatud aparatuuriga, mis võimaldab viia läbi praktilisi õppelaskmisi, saada selle käigus torpeedo ja selle toimetamise kohta informatsiooni ning sooritada korduvaid õppelaskmisi, paigaldatud ballastisektsioon (torpeedo 53-65 modifikatsioonil "53-65К практическая" näiteks mahutavusega 120 liitrit), kasutatud tehnilisi lahendusi mootoriressursi pikendamiseks, paigaldatud ujukid, tagamaks torpeedo ujuvust peale kütuse lõppemist jne. Kokkuvõttes on seda minu jaoks piisavalt, et eristada seda näiteks sellisest "õppetorpeedost"...

...või reaalsest väljaõppeks kasutatavast lahingtorpeedost, mis õppetorpeedode nimekirja kantud. Mis puudutab torpeedolaskmisi enne sõda, siis kahtlen sügavalt, kas toona praktilisi torpeedosid üldse kasutati. Pole nimelt kuskil sellisega toimetamise kirjeldust kohanud. Küll aga on meelde jäänud EW ajalehtede sõnumid, kuidas tehti õppelaskmisi, tabati sihtmärke ja kui kallis tulistamisel kasutatud torpeedo Eesti vabariigile oli. Andruse pakutud lauaga õppetorpeedoks löömisel on oht jõuda näiteks PM surematute toimetajate tasemele, kes nürimeelse järjekindlusega tembeldavad kõiki tiibadega vilepille reaktiivhävitajaks ja tituleerivad suvalist roomikute ja telefoniposti kombinatsiooni tankiks.

...või reaalsest väljaõppeks kasutatavast lahingtorpeedost, mis õppetorpeedode nimekirja kantud. Mis puudutab torpeedolaskmisi enne sõda, siis kahtlen sügavalt, kas toona praktilisi torpeedosid üldse kasutati. Pole nimelt kuskil sellisega toimetamise kirjeldust kohanud. Küll aga on meelde jäänud EW ajalehtede sõnumid, kuidas tehti õppelaskmisi, tabati sihtmärke ja kui kallis tulistamisel kasutatud torpeedo Eesti vabariigile oli. Andruse pakutud lauaga õppetorpeedoks löömisel on oht jõuda näiteks PM surematute toimetajate tasemele, kes nürimeelse järjekindlusega tembeldavad kõiki tiibadega vilepille reaktiivhävitajaks ja tituleerivad suvalist roomikute ja telefoniposti kombinatsiooni tankiks.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Igasususe "õppelaskemoona" (padrunitest rakettideni, torpeedod sh) mõiste ongi läbi aegade olnud väga lai - ulatudes spetsiaalsest õppeotstarbelisest tehasetootest kuni "päris" laskemoonast järelejäänud "taarani" ja/või mingitel põhjustel deklassifitseeritud (ning ohutuks tehtud) "päris" laskemoonani.
Tundub mulle nats mõttetu vaidlus see siin aga tõde ta on - kes ikka ise sõjaväes teeninud ei ole, sellele antud mõiste "nüansirikkus" ka päris arusaadav ei ole..
Tundub mulle nats mõttetu vaidlus see siin aga tõde ta on - kes ikka ise sõjaväes teeninud ei ole, sellele antud mõiste "nüansirikkus" ka päris arusaadav ei ole..
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Paari eelkõnelejaga sunnitud nõustuma, RPG puhul kasutati:
1. imitatsionnõe (SVD padrunil põhinev granaadikujuline põhimõtteliselt ühelasuline vintpüss)
2. balvanka (kipsiga täidetud peaga ja lahinggranaadi stardi-lennuosaga)
3. utshebnaja (mingi lollaka seguga, mis põhjustas suht tihti tulekahjusid polügoonil, stardi-lennuosa sama nagu lahinggranaadil)
4. lahinggranaat, kumulatiivse lõhkepeaga, stardilaengu ja rakettmootoriga.
Mõned veel, millega endal kokkupuudet polnud.
Niiet taust tuleb abiks küll millegi seletamisel.
1. imitatsionnõe (SVD padrunil põhinev granaadikujuline põhimõtteliselt ühelasuline vintpüss)
2. balvanka (kipsiga täidetud peaga ja lahinggranaadi stardi-lennuosaga)
3. utshebnaja (mingi lollaka seguga, mis põhjustas suht tihti tulekahjusid polügoonil, stardi-lennuosa sama nagu lahinggranaadil)
4. lahinggranaat, kumulatiivse lõhkepeaga, stardilaengu ja rakettmootoriga.
Mõned veel, millega endal kokkupuudet polnud.
Niiet taust tuleb abiks küll millegi seletamisel.
sitt päev, kellele kurdad
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Sa Lemet millegipärast ei kommenteerinud seda viidet: http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=praktiline&F=M
Seal puudub sinu antud tähendus.
Seal puudub sinu antud tähendus.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Ei kommenteerinud jah, arvasin, et inimesele, kel kukeaabits omandatud, pole vaja väljendit "tegelik, tegelikuses rakendatav" kommenteerida...ilmselt leiaks veel hulgaliselt näiteid, mida pole vajalikuks peetud kirja panna.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Siis pigem juba "praktiline õppetorpeedo"? Lihtsalt "praktiline torpeedo" jätab tõepoolest mulje kui võõrkeelest ilma mõtlemata kopeeritud keelevärdjast. Sest lahingtorpeedo on täpselt samamoodi tegelikkuses rakendatav "praktiline torpeedo".
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Veel üks variant on, et venelaste "praktitšeskaja" tuleb praktikast vastandina teoreetilisele. Õppetorpeedo, mida rakendatakse väljaõppe praktika faasis. Seega võiks tõlkida hoopis kui "praktikatorpeedo"?
Praktika: "õppevorm, mille puhul omandatud teadmisi ja oskusi rakendatakse tegelikus töös" http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=praktika&F=M
Praktika: "õppevorm, mille puhul omandatud teadmisi ja oskusi rakendatakse tegelikus töös" http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=praktika&F=M
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
See viimane võiks tõepoolest olla, praktiline õppetorpeedo kipub pikaks ja lohisevaks jääma.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Võiks ka lihtsalt öelda - lõhkepeata (õppe)torpeedo. Ehk siis torpeedo, mida "päristorpeedost" eristab ainult lõhkepea puudumine. Eesti keeles on hea, kui sõna ise näitab ära, millega tegu. Kui eestikeelset sõna peab omakorda hakkama "tõlkima", ei ole palju vahet, mis keeles see sõna on.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Eelistaks siiski Reigo pakutud versiooni, sellega tekib ka loogiline rida
1. Õppetorpeedo
2. Praktik(a)torpeedo- iseenesest trükkis näpp sõna ilma "a"-ta, ka see oleks ju võimalus.
3. Lahingtorpeedo
1. Õppetorpeedo
2. Praktik(a)torpeedo- iseenesest trükkis näpp sõna ilma "a"-ta, ka see oleks ju võimalus.
3. Lahingtorpeedo
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Jah, mõtlesin ka umbes nii. Seega kaob omadussõnal "praktiline" torpeedo ees mõte - ta ei anna midagi juurde / ei aita midagi täpsustada.Reigo kirjutas:Sest lahingtorpeedo on täpselt samamoodi tegelikkuses rakendatav "praktiline torpeedo".
Kas tegelikkuse vastandiks lisaks "teoreetilisele" sobiks ka "imaginaarne"? Teoreetiline torpeedo / imaginaarne torpeedo - mnjah

- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Tagasi triviaalsete pisiasjade juurde: History Channel (Ranno Kalda, SDI Meedia)
1. Mass Grave pole eesti keeles mitte massihaud, vaid ühishaud
2. Crossbow bolt pole ammupolt, vaid ammunool
1. Mass Grave pole eesti keeles mitte massihaud, vaid ühishaud
2. Crossbow bolt pole ammupolt, vaid ammunool
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Mitte päris militaarne, aga politseiteemal- paar päeva tagasi tõlgiti Metro police südamerahuga metroopolitseiks.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Täna, 26.01.2014 kell 15.05 Vikerraadios saade sõjanduskeelest
Osalenud Eesti piirivalve ülesehitamisel. Raadioside. NLiidu sõjaväes 40. tankidiviisi 75.motolaskurpolgus Gussevis 1970-1972. Lasketiiru elektrik. 50a. metsas ja soodes jooksnud.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline