Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Vasta
Punapea Mary
Uudistaja
Postitusi: 2
Liitunud: 27 Jaan, 2014 15:42
Kontakt:

Mõned tõlkeprobleemid

Postitus Postitas Punapea Mary »

Tere!
Kuna siin foorumis olen täheldanud arutelusid ka tõlkeprobleemide üle, siis ehk keegi teist viitsiks mind mõnede terminite/väljenditega aidata. Jutt siis Kanada missioonist Afganistanis.
Mida tähendab orders (orders groups)? Kas võib olla kogunemised? Kontekst: Orders Groups will be held at the Army, Brigade and regimental level to ensure that orders are effectively passed.
Battle captain (kanadalastel siis)
outstation
spade grip relvadel. Pildid https://www.google.ee/search?q=%22spade ... 66&bih=643
RPG-lahingugranaat rocket-propelled grenades
armoured engineers või armoured engineering vehicles – soomustatud ehitusmasinad?
civilian pattern-tracked dozers – tsiviilbuldooserid ? (roomikutega??)
High Explosive Squash Head (HESH) – HESH-lõhkepea?

Suurimate tänudega ette vastajatele!
Kasutaja avatar
Sho
Liige
Postitusi: 3360
Liitunud: 26 Jaan, 2009 18:45
Asukoht: Viljandi
Kontakt:

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitus Postitas Sho »

Orders groups peaks olema käsugrupid. Millised kindlustavad käskude efektiivse edasiandmise ja täitmise.
Mitte kogunemised. Lihtsamalt öeldes grupp sideohvitsere vastavalt armee, brigaadi ja rügemendi juures, läbi kelle käib kogu suhtlus teiste üksustega nii horisontaalselt kui vertikaalselt.

Outstation - välijaam, välipunkt.

Armored engineering vehicles - soomustatud insenerisõidukid.
Võtke teed ja tulge homme jälle..
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Punapea Mary kirjutas:Tere!
Battle captain (kanadalastel siis)
armoured engineers või armoured engineering vehicles – soomustatud ehitusmasinad?
civilian pattern-tracked dozers – tsiviilbuldooserid ? (roomikutega??)
Battle captain - nooremstaabiohvitser, kelle ülesanne on 24/7 olukorramonitooring (töötavad vahetustega)

Armored Engineer Vehicle (AEV) - pioneerisoomuk

Civilian-pattern tracked dozer - mingi tavaline buldooser tsiviilehituse alalt (tracked - roomikutega)
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
alban
Liige
Postitusi: 1228
Liitunud: 11 Veebr, 2005 17:01
Kontakt:

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitus Postitas alban »

Spade grip - käepide.

Inglise keeles eristatakse spade grip ja pistol grip. Spade grip on selline tulirelva käepide kus on 2 vertikaalset pulka, millest kahe käega kinni hoitakse ja mille külge on monteeritud päästik. Nimi tuleneb ilmselt sellest, et see meenutab labidavarre küljes olevat käepidet. Vast tuntuim näide on Maxim kuulipilduja käepide.

Pistol grip on selline käepide, millest hoitakse kinni ühe käega (enamus kaasaegseid kuulipildujaid a la MG3, KsP 58, FN Minimi etc).

Minu teada eesti keeles "spade grip`i" kohta eraldi terminit ei ole vaid kasutatakse üht tähistust "käepide". Sõltuvalt kontekstist võib siis ilmselt tõlkida, et: "võttis kahe käega käepidemetest kinni" vms. Püstolkäepide (pistol grip) on eesti keeles täiesti kasutusel.

RPG - Rocket Propelled Grenade ehk eesti keeles reaktiivgranaat. Inglise keeles tähistatakse RPG-ga nii relva (granaadiheitja) kui ka tihtilugu sellest relvast välja lastavat granaati. Sõltuvalt kontekstist tuleb siis eristada "They were carrying RPG-s" et keegi kandis granaadiheitjat vs "incoming RPG fire" kellegi pihta lastav granaat.

Relvast lastava granaadi puhul peame eristama peamiselt 2 granaaditüüpi: 1) kumulatiivgranaati (mõeldud soomuse läbistamiseks ja tehnika hävitamiseks) ja 2) kildgranaati (mõeldud elavjõu hävitamiseks). Olemas on ka valgustusgranaadid ja muud erigranaadid.
Kasutaja avatar
TTA
Liige
Postitusi: 1812
Liitunud: 07 Sept, 2010 6:51
Kontakt:

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitus Postitas TTA »

Üldiselt minumeelest peaks lühendist RPG iga vähegi sõjandusest midagi teadev ka aru saama. Kui vaja kuskile lühenditesse lahti kirjutada siis ручной противотанковый гранатомёт. Eesti kaitseväes on nad tankitõrje granaadiheitjate nime all. See on siis relvasüsteem ise. RPG laskemoon on tuntud kui RPG granaat või tankitõrje granaat. Samas on sellele süsteemile veel igasugu erimoona, nagu kildgranaadid, suitsugranaadid jms.

Nõus Borjaga et AEV on pigem pioneerisoomuk kui soomustatud insenerisõiduk nagu siin pakuti.

Battlecaptain'ile lähim eestikeelne vaste oleks vist operatiivkorrapidaja aga samas tegelt päris 1-1'le ikka ei vasta ka.

HESH'ile konkreetset eestikeelset vastet ei olegi minuteada. Tekstis võibki vast HESH'iks jätta ja sõnaseletusse siis võib kirjutada lahti et tegemist on lömastuva lõhkepeaga fugassmürsuga.
Hjalmar Nelk
Liige
Postitusi: 548
Liitunud: 01 Apr, 2005 7:47
Kontakt:

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitus Postitas Hjalmar Nelk »

Orders groups peaks olema käsugrupid. Millised kindlustavad käskude efektiivse edasiandmise ja täitmise.
Mitte kogunemised. Lihtsamalt öeldes grupp sideohvitsere vastavalt armee, brigaadi ja rügemendi juures, läbi kelle käib kogu suhtlus teiste üksustega nii horisontaalselt kui vertikaalselt.
Esimene pool mõttest õige, kuid teise poolega pole nõus. Käsugrupp on mõeldud käskude efektiivseks edasiandmiseks ja täitmiseks, kuid kindlasti ei ole see grupp sideohvitsere vaid (minimaalselt) üksuse ülem ja tema vahetud alluvad. Näiteks kompanii puhul kuuluvad sinna minimaalselt kompanii ülem ja rühmaülemad. Käsugrupi suuruse määrab ära iga üksuse ülem ise enda üksuse jaoks ja selle suurus võib varieeruda. Vaata näiteks esimest suvalist allikat, mille leidsin (lk 1-4) http://www.2ndbn5thmar.com/sop/Bn%20SOP ... 202000.pdf või siit (lk A-7 hakkab pihta) http://library.enlisted.info/field-manu ... 0/APPA.PDF
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Hakka või teletõlkide jaoks sõnastikku koostama. Või korraldaks neile hoopis tasulised terminoloogiakursused? No mida arvata sellistest pärlitest:
Napoleoni vana kaardivägi (Old Guard, Vieille Garde ) - vana kaitsevägi
relva tagasilöök (recoil) - tagasipõrge
vaesestatud uraan (Depleted Uranium) - ammendunud uraan
Pisut pentsik näib - vähemalt minu silma joks - kui Machine Gun tõlgitakse läbivalt automaatrelvaks (automaatrelv Maxim nt), Gatlingi Minigun kergekuulipildujaks ning tagatipuks seletatakse, kuidas padrunid tabavad sihtmärki.
Tõlgete omanik ikka seesama SDI-Meedia
Jaanus2
Liige
Postitusi: 4565
Liitunud: 31 Mai, 2007 13:17
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Jaanus2 »

Kas tarbijakaitse või keegi muu ei saa neile trahvi teha, et vigast kaupa turustavad? Põhiprobleem on selles, et üritatakse võimalikult odavalt läbi ajada ja tõlgivad noored tüdrukud, kes palju palka ei nõua. Poisid oleksid antud valdkonnas paremad tõlgid ka sõjaväekaugetena, aga tahavad rohkem palka ja seda ei saa firma lubada. Ehk nii kaua, kui majanduslikult sellist tõlget teha kannatab ilma et kasum kannataks, seda ka tehakse.
Punapea Mary
Uudistaja
Postitusi: 2
Liitunud: 27 Jaan, 2014 15:42
Kontakt:

Re: Mõned tõlkeprobleemid

Postitus Postitas Punapea Mary »

Tere!

Suured tänud kõigile vastajatele!
davidsoniharald
Liige
Postitusi: 1679
Liitunud: 16 Veebr, 2010 22:57
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas davidsoniharald »

A sa kirjuta tarbijakaitsesse kaebus. Tõsiselt räägin. SDI meediasse ka.
Vanasti kui facebooki ei olnud veel, teati ainult oma pere sees, kes loll on.
jackpuuk
Liige
Postitusi: 2243
Liitunud: 28 Aug, 2007 2:06
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas jackpuuk »

davidsoniharald kirjutas:A sa kirjuta tarbijakaitsesse kaebus. Tõsiselt räägin. SDI meediasse ka.
Kui keegi sellega tegelema hakkaks ja siis vastava lingi üles riputaks, minu poolt läheks käekirjanäidis alla (olgu siis digitaal- või naturaalsel moel), tõsine siiber on kasutada tasulisi kanaleid, kust tuleb sellist jama.
sitt päev, kellele kurdad
Kasutaja avatar
Jalutu
Liige
Postitusi: 772
Liitunud: 29 Dets, 2012 19:55
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Jalutu »

jackpuuk kirjutas:
davidsoniharald kirjutas:A sa kirjuta tarbijakaitsesse kaebus. Tõsiselt räägin. SDI meediasse ka.
Kui keegi sellega tegelema hakkaks ja siis vastava lingi üles riputaks, minu poolt läheks käekirjanäidis alla (olgu siis digitaal- või naturaalsel moel), tõsine siiber on kasutada tasulisi kanaleid, kust tuleb sellist jama.
Raske, raske saab olema Sinu kannatuste ringrada :write:
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Luciano
Liige
Postitusi: 1132
Liitunud: 07 Veebr, 2007 18:21
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Luciano »

Mis siin tõlgetest rääkida kui Georg Kirsberg oma jutustuses Kirjad India ookeanilt räägib piloodi treppidest laeval ja siis südamerahuga seletab lugejale kes ju ei tea, et piloot on see mees kes laevu sadamasse juhib. Samas on kogu raamat mitmekeelne, nii et mina sa tea, äkki kõrgharitud mereväelane lihtsalt haris eesti lugejat rahvusvaheliste väljenditega.
Pakkuda võib filateeliat perioodist 1918-1941.
www.aiaimpeerium.ee
Lemet
Liige
Postitusi: 20799
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas Lemet »

Nojah, lootsikaatritel väljamaa sadamates ju suurelt HARBOUR PILOT või lihtsalt PILOT peale maalitud...ja trapp on ju üleüldse üks mõistmatu väljend, ilmselt pole mõni poolharimatu meremees mõistnud sõna trepp õigesti kirja panna... :wink:
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
just plain mean
Liige
Postitusi: 660
Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused

Postitus Postitas just plain mean »

Üks tore uudiskeelend History'lt: pooltoru püss ehk lühemaks saetud haavlipüss (kärbik), mida kasutasid tuntud röövlid Bonnie & Clyde
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline