
Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
- Tundmatu sõdur nr. 4
- Liige
- Postitusi: 10495
- Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
- Asukoht: Siilis
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTTER viimases seerias oli wehrmachti välipolitsei tõlgitud "maapolitseiks" 

Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
- Kapten Trumm
- Liige
- Postitusi: 43807
- Liitunud: 28 Juul, 2005 15:35
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Istusin tõbisena kodus ja vaatasin targema tegevuse puudumisel TV6-st filmi "Iseseisvuspäev".
Tõlkevigade otsijatele on seal Google Translate tõlketeenuse kvaliteeti küllaga
....(koodnimetus) departing formation (B-2 pommitaja lahkus ülelennuformatsioonist ja asus lahingukursile).
Tõlge:...(koodnimetus) lasi rivist jalga
katke pilootide raadiokõnelusest.....switching to Sidewinders (maakeeli tähendab, et relvasüsteem lülitati AIM-9 Sidewinderi kasutamiseks)
Tõlge: lülitan külgrakettidele
Tõlkevigade otsijatele on seal Google Translate tõlketeenuse kvaliteeti küllaga

....(koodnimetus) departing formation (B-2 pommitaja lahkus ülelennuformatsioonist ja asus lahingukursile).
Tõlge:...(koodnimetus) lasi rivist jalga

katke pilootide raadiokõnelusest.....switching to Sidewinders (maakeeli tähendab, et relvasüsteem lülitati AIM-9 Sidewinderi kasutamiseks)
Tõlge: lülitan külgrakettidele

/Veelgi hullem on see, et koos kohustusliku patriootliku riigioptimismi kehtestamisega nõrgeneks paratamatult ka meie ohutaju, mis on enesealalhoiuks vältimatult vajalik instinkt/ S. Mikser 2014.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Delfi oma tuntud headuses...
Tundub, et kirjatsura pole suutnud vahet teha roodul (рота) ja mitmetel väeliikidel ( род войск)Venemaa president Vladimir Putin andis kolmapäeval kaitseministeeriumile korralduse viia läbi Lääne ja Kesksõjaväeringkondade ning mitmete roodude lahinguvalmiduse etteteatamata kompleksne kontroll.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Postimees ja Inna-Katrin Hein on saanud hakkama sellise keeleuuendusega...
Huvitav, kumb laeval olevatest kuueraudsetest AK-630st on siis "kergsuurtükk" ja kumb õhutõrjekahur?
http://www.postimees.ee/2710824/venemaa ... lt-kuubaleAlusel on kergsuurtükid ja õhutõrjekahurid
Huvitav, kumb laeval olevatest kuueraudsetest AK-630st on siis "kergsuurtükk" ja kumb õhutõrjekahur?
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Uus "Kaitse Kodu!" number (2/2014) annab teada, et uus nutitelefoni äpp võimaldab kasutada "sõjakooli sõnastikku" - st KVÜÕA-s tehtud eesti-inglise militaarsõnastikku. Projektijuht Epp Leete ja sõnavara sama, mis MILTERM-is. Paraku - MILTERM pakub palju keelevõhikute leiutatud uudiskeelendeid. Vähene lugemus on tuntav igal sammul.
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Lugesin Beevori inglisekeelset "Stalingradi" ja sattusin lõpuks ise segadusse. Pidevalt on juttu nõukogude väejuhatuse poolt formeeritud militia üksustest, mis allusid NKVD sisevägedele. Vaatasin eestikeelset tõlget - selles räägibki tõlk rõõmsalt miilitsabrigaadidest. Mulle endale tundub, et tegelikult vist oli siiski tegemist nn. "rahvamaakaitse" (narodnoje opoltšenije) üksustega. Aga miks nad ikkagi NKVD sisevägede alluvuses olid? Kas mõistab mõni tarkur mulle ajudoonoriks olla ja õiget mõistet pakkuda?
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Pole nõus. Tegu hävituspataljonidega.Mulle endale tundub, et tegelikult vist oli siiski tegemist nn. "rahvamaakaitse" (narodnoje opoltšenije) üksustega.
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Hävituspataljon käis mul ka korra peast läbi, aga jutt käib siiski brigaadidest, mitte pataljonidest. Hävitusbrigaad? Kui vaadata venekeelset Wikit, siis maakaitse (narodnoje opoltšenije) märksõna alt leiab ainult 1941.a. Moskva kaitseks formeeritud diviisidt, ent 1942 Stalingradi lahingust mitte piiksugi. Tegelikult olid need brigaadid, mida Beevor mainib, moodustatud totaalse mobilisatsiooniga kohalikest tehasetöölistest ... Ma olen endiselt pisut nõutu.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Ega Sa uut tõlget plaani?
[i]Aga lapsed on Teil toredad![/i]
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
500 rutsi eest võid terve dissertatsiooni osta
http://www.dissercat.com/content/narodn ... evral-1943
http://1941-45.rugo.ru/book/060.php
http://battle.volgadmin.ru/Battle/04-01.aspx

http://1941-45.rugo.ru/book/060.php
http://battle.volgadmin.ru/Battle/04-01.aspx
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Sõelusin natuke venekeelseid saite ja jõudsin arusaamisele, et jutt käib ikkagi rahvamaakaitseväelastest, keda mobiliseeriti vanuses 17-65 eluaastat ja kupatati paljakäsi rindele või jagati heldelt rappida saanud Punaarmee diviisidele täiendusmeesteks.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Ilma mingi huvitavuseta asjatundmatuse ilming- "Fortes" on Lauri Laugen teinud nii vanast Su-24st kui ka uuest Su-34st klassi võrra väiksema masina- ründelennuki. Venelased ise nimetavad kõneksolevaid masinaid siiski фронтовой бомбардировщик. Või mõnes kirjatükis ka taktikaline hävitus-pommitaja.
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=68284885
http://forte.delfi.ee/news/militaaria/v ... d=68284885
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Üle pika aja juhtusin vaatama eestikeelsete subtiitritega History Channelit. Jälle sain põhjust imestada. Teemaks olid sedapuhku XVIII-XIX saj duellipüstolid. Eriti hoolikalt ei jälginud saadet, ent paar asja torkas siiski silma, kui jutuks tulid tonglukuga (perkussioonlukuga) püstolid:
Hakatuseks nimetati paukelavhõbedat, millega tongikapsid olid täidetud - plahvatuslik elavhõbe. Teiseks - millegipärast nimetati seda kapslit "süütenõelaks". Täiesti hämmastav tarkus.
Hakatuseks nimetati paukelavhõbedat, millega tongikapsid olid täidetud - plahvatuslik elavhõbe. Teiseks - millegipärast nimetati seda kapslit "süütenõelaks". Täiesti hämmastav tarkus.
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
Delfi ei väsi üllatamast...
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/v ... 1&no=0&s=1Portaali Vostok Online teatel on mürsud maandunud ka tsiiviilelanike majadele.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
- just plain mean
- Liige
- Postitusi: 660
- Liitunud: 08 Dets, 2008 14:05
- Asukoht: Tallinn
- Kontakt:
Re: Sõjanduskeel - tõlkepraak ja huvitavad keelevääratused
20.06.14 ilmunud Postimehe riigikaitselisa lugedes võiks loota, et selles kirjutajad sõjanduse matsu hästi jagavad. Ja ennäe, eelviimasel leheküljel võtab eraldusmärkide teemal sõna Liisa Tagel, kellelt saamegi teada, et kollast musta hobusepeaga embleemi kannab USA 1. ratsaväedivisjon. Halleluuja!
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline