Tegelikult tahtsin hoopis kirjutada paar rida Tom Clancy "Käsuõiguse" tõlke kohta. Matti Piirimaad peetakse vist eestikeelse sõjandustõlke guruks. Seda piinlikum on lugeda jätkuvalt mingist "militaarpersonalist" (Military Personnel), mis tegelikult võiks olla lihtsalt
sõjaväelane; (kaitseväelane, mida pahatihti kasutatakse ka ameeriklaste või brittide puhul, tohiks minu arvates vaid baltlaste ja soomlaste puhul pruukida, kellel on tõepoolest üksnes kaitsejõud/puolustusvoimat). Peale selle leidus tekstis ridamisi totatakaid tuletisi - näiteks "veolennuk" ja "lastilennuk" vana hea transpordilennuki asemel; "põhiline lahingutank" (Main Battle Tank) justkui unustades, et eesti keeles tähistabki
tank just nimelt "lahingutanki" ning kõikidel muudel puhkudel on see kas kerge-, luure-, amfiibtank või miski muu. Loomulikult ei puudu tekstist ka õhutõrje granaadiheitja, mitmeraudne raketiheitja jt sellised naljaterminid.
Pidevalt riivas tekstis silma ka "Seitse Tugevat Meest" (
Seven Strong Men), mis on üks Komimaa kaljumoodustiste grupp ja raamatus justkui annab nime Venemaa allilma juhtgrupeeringule. Kuidagi ei saa lahti mõttest, et eesti keeles oleks see pidanud olema pigem Seitse Vägilast, Vägimeest, Jõumeest vms, aga mitte "tugevat meest" (vene keeles siis
Semj Sil'nõh Mužtšin?). See viimane kivi lendab muidugi Clancy enda kapsaaeda, sest vene keeles sihukest nime ülepea ei tuntagi ja seitsmest kaljutüükast koosnevat gruppi mainitakse venekeelsetes internetiallikates hoopis nime all
Manpupunjer 