
http://www.defensenews.com/story/defens ... /25074779/The Lithuanian Parliament passed a bill March 19, following a legislative proposal put forward by the country's government, by a majority of 112 out of 141 ministers
http://www.defensenews.com/story/defens ... /25074779/The Lithuanian Parliament passed a bill March 19, following a legislative proposal put forward by the country's government, by a majority of 112 out of 141 ministers
Pigem jah seostub " sõdur" reakoosseisuga..Lemet kirjutas:Ei oleks siiski päris nõus selle väitega, kõnekeeleline väljend on ju siiski kõrvapärasemalt "sõdurid ja ohvitserid". Kaks ise asja.
Deformeerimine on ennekõike füüsikast tuntud termin ja tähistab natuke teistsugust nähtust. Väeosa laialisaatmisega me enamasti samuti ei tegele, sest väeosa jääb ju alles, ainult osa koosseisust vabastatakse teenistusest. Oleks nagu demobiliseerimine, aga kuna mobilisatsiooni pole toimunud, siis... Mobilisatsioon ja demobilisatsioon jäävad ikka sõjanduskeelde alles, kui see oli peamiseks mureks.just plain mean kirjutas:Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145
Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.
Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
Aga miks üldse selline võõras sõna "formeerimine"? Miks mitte maakeelne "koostamine"? Mis pagan sellel "lahkformeerimisel" küll viga on? Siin teemal on näidatud sageli kõikvõimalikke rumalusi, aga paistab, et mõned kirjutajad vajuvad nüüd ise rumalusse. Ja tõesti - lahkformeerimine on üks, aga laialisaatmine teine asi.kangelaspioneer kirjutas:Deformeerimine on ennekõike füüsikast tuntud termin ja tähistab natuke teistsugust nähtust. Väeosa laialisaatmisega me enamasti samuti ei tegele, sest väeosa jääb ju alles, ainult osa koosseisust vabastatakse teenistusest. Oleks nagu demobiliseerimine, aga kuna mobilisatsiooni pole toimunud, siis... Mobilisatsioon ja demobilisatsioon jäävad ikka sõjanduskeelde alles, kui see oli peamiseks mureks.just plain mean kirjutas:Mitteteadjatele - uus äge uudistermin on KV keeleseppade poolt kabinetivaikuses valmis sepitsetud.
Enam pole mitte formeerimine ja "deformeerimine" (ka sellist väljendit olen kuulnud-näinud) vaid "lahkformeerimine". Mida iganes see ka peaks tähendama (Pärast rivistust jätkub suurõppuse Siil viimane etapp ehk lahkformeerimine ja varustuse hooldus).
http://www.delfi.ee/news/paevauudised/e ... d=71451145
Mulle meenub, et varasemas sõjanduskeelepruugis on alati räägitud väeosade laialisaatmisest. Aga see kõlab muidugi popslikult meie poolkeelsetele naatokarastusega keeletarkadele. Peaks vaatama, kas see ka MILTERMis juba juurutamisel.
Paralleeli tuues - mobiliseerimine (mobilisatsioon) ja demobiliseerimine (demobilisatsioon).
Kas nüüd siis lahkmobiliseerimine e. lahkmobilisatsioon?
Tõlkijale on võõras termin 'self-propelled'? Kes, taevas halasta, selliseid asju siis Sõdurile tõlgib? Isegi kiire ekskurss minu lemmikusse Wikisse annab ju tulemuse:Kapten Trumm kirjutas:Värske Sõduri uudiste rubriigist võite lugeda, kuidas Leedu kavatseb Saksamaalt osta isepöörlevaid haubitsaid PnzH-2000![]()
Huvitav, kas luurajad suudaks nende asukohta tuvastada sellise heli järgi, mis on iseloomulik elektrituulikutele (kui haubits on positsioonil ja muudkui pöörleb).
Või on see omadus antud haubitsale antud selleks, et vastane ajaks neid helikopteriga segi.
PaganHorde kirjutas:http://www.jt.ee/3270425/galerii-ja-vid ... rjuhuppeid
"Geniaalne" tõlge muidugi jälle ajakirjanikult..Langevarjuhüpetel osalesid ca 80 sõdurit Destined-kompanii 503. jalaväerügemendi 173. õhudessantbrigaadist ja 30 kaitseliitlast.
Vastupidi. Ei ole see "destined" mõeldud kui määratut, vaid kompanii omabki sellist nime -> https://en.wikipedia.org/wiki/503rd_Inf ... _States%29Borja kirjutas:"Geniaalne" tõlge muidugi jälle ajakirjanikult..Langevarjuhüpetel osalesid ca 80 sõdurit Destined-kompanii 503. jalaväerügemendi 173. õhudessantbrigaadist ja 30 kaitseliitlast.![]()
![]()
Minu (kui keeli valdava sõjaväelase) tõlkevariant on: "langevarjuhüppeid tegid ca 80 võitlejat USA 173. õhudessantbrigaadi 503. jalaväerügemendi määratud kompaniist ning 30 kaitseliitlast...
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline